| [lubigante][coca] | |
Lubigante . Es otro cangrejón semejante al pasado en todo, sino que es algo menor. En castellano, habiéndolo tomado de Fr. Luis de Granada, y éste del portugués, se llama lobagante; y los de Marsella según Gesnero, ligombaudo. No dudo que las cuatro voces significan un mismo marisco; para hacer idea de él, téngase presente aquellos como cuernos colorados en que los gallegos traen el tabaco, y digo que esos son parte de los brazos o cocas de el lubigante gallego. La voz cloca que según un verso que cita Du Cange " dic cloquam turris, scalam, testamque limacis " es el origen de la dicha voz gallega coca, y todo de coclea, y la campana de cloca. Estando en Asturias oí el nombre del presente marisco, pero no me acuerdo de él, sólo sí, que comenzaba con llo- y acababa en cantar o cántaro y que entonces sospeché si era corrupción de leocantharus. Ahora me ratifico en que siendo el común latín del lubigante, la voz leo marinus, la voz asturiana será lleocante o llogante o llobogante, etc. Procuraré informarme con el tiempo y veré si en la voz asturiana está menos disfrazado el origen latino. [...] ¡Raro acaso! Aquí llegaba con la pluma, cuando habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude informarme de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleocantaro asturianos. Y siendo propiedad de éstos el doblar en el principio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combinación y analogía. [...] Volviendo ya a nuestro leocantaro, digo que su ortografía es leo-cantharo. Ya dije que cantharos en griego es el escarabajo. Papias latinizó la voz y le señala los dos significados: " cantharus, vas vinarium et animal ". El mismo escarabajo se llama en griego cárabos, y de donde los latinos formaron su scarabaeus y aplicaron el mismo puro cárabos para significar al cangrejo. De modo que la voz cántharos significa el escarabajo; significa, por alguna sernejanza con él, a un pez escamoso, y por lo mismo significa también el cántaro, vasija. Asimismo, la voz cárabos significa el escarabajo, el cangrejo y una especie de barca de mimbres aforrada de cuero. Y de ese género de barco cárabus, se originó la voz gallega carabela, por navío. Y la voz carabela, en cuanto significa aquella cesta en que los padres envían todos los sábados a sus hijos aldeanos, que estudian la gramática en los padres jesuitas de Pontevedra, los alimentos precisos. Y siendo cierto que la voz cárabo también significa aquel lúgubre y nocturno pajarote al cual en Galicia llaman ralo y paxaro da morte; sin duda que por lo feo y abominable que es el escarabajo se llamaría cárabo el mismo pajarote. Ahora digo que leo-cantharo es propiamente o un león crustáceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco -leon y los latinos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gusarapo, enemigo de las hormigas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la compuesta voz lleocantaro; y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España. Por lo dicho concuerdo en que el latín propio es leo marinus, si bien es equívoco por no distinguir si es el león, pez monstruoso, o el león crustáceo cual es el leocantaro o lubigante especie de cangrejo marino. [...] Gil González Dávila en la Historia de Madrid dice que conoció y comunicó a estos hermanos Nodales de vuelta de su navegación, y aun creo, pues ya no le tengo a mano, que trajeron un león marino lleno de paja. En la Relación hay muchas noticias de esos leones marinos anfibios; y así por este lado, como por ser honra de Pontevedra dicha relación, quise apuntar aquí la especie; y en conclusión, para confirmar que la voz león marino es muy equívoca, para significar precisamente el lubigante o leocantharo. Si alguno opusiere la diferencia que hay entre lubigante, ligambaud, lleocantaro, etc., digo que este marisco bien conocido en el océano, acaso no le conocieron bien los antiguos, y así se le puso un nombre compuesto de dos diferencias. Dice para el caso Plinio que el testaceo elephante se parece al astaco y que el testáceo león se parece al cancro. El lubigante participa de todo, no tiene cola como el cancro, y tiene los brazos y garras como el astaco. Y siendo cierto que el astaco se llama también gammaros, sale para origen de las voces ligambaud y logabante, el compuesto leo-gammaro, leogambaro. Y para las voces logabante y lubigante, el compuesto dicho leocantharo pronunciado a la gética (en el norte se llama al león, loven, leuven, leuvin) lovecantaro, lobegantar, lobagante o leuvicantaro, leuvigantar, y en conclusión la voz gallega lubigante o luvigante , que es la misma que la asturiana lleocántaro. Colección 1746-1770 |