logo sli

Obras dispoñíbeis no Corpus Paralelo CLUVI

(Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo)

Pescudas no CLUVI Como facer buscas Máis información Corpus Técnico do Galego In English

Seccións principais do CLUVI:

  • Corpus xurídico LEGA galego-español (6.582.415 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus UNESCO inglés-galego-francés-español de divulgación científica (3.724.620 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus LOGALIZA de localización de software inglés-galego (3.706.242 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus literario TECTRA inglés-galego (1.756.506 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus literario FEGA francés-galego (1.685.106 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus CONSUMER español-galego-catalán-euskara de información sobre consumo (5.586.431 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus xurídico LEGE-BI euskara-español (2.384.053 palabras) [Composición] [Buscar]
  • Corpus TURIGAL de turismo portugués-inglés (1.285.764 palabras) [Composición] [Buscar]

Seccións do CLUVI en construción:


Corpus xurídico-administrativo LEGA galego-español (6.582.415 palabras)

145387 unidades de tradución: 3157289 palabras (galego) x 3425126 palabras (español)

Eido xudicial:

[CIV]
5989 unidades de tradución: 144081 palabras (galego) x 156161 palabras (español)
Ley de Enjuiciamiento Civil, 7/01/2000, versión en español.
Lei de Axuizamento Civil, 7/01/2000, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[POD]
2515 unidades de tradución: 58411 palabras (galego) x 63539 palabras (español)
Ley del Poder Judicial, 23/12/2003, versión en español.
Lei do Poder Xudicial, 23/12/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[AVO]
743 unidades de tradución: 16538 palabras (galego) x 17797 palabras (español)
Estatuto General de la Abogacía Española, 22/6/2001, versión en español.
Estatuto Xeral da Avogacía Española, 22/6/2001, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

Constitución e estatutos:

[EUR]
6656 unidades de tradución: 151135 palabras (galego) x 164986 palabras (español)
Constitución Europea (proyecto), 2005, versión en español. http://www.constitucioneuropea.es/
Constitución Europea (proxecto), 2005, versión en galego. http://www.constitucioneuropea.es/
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[EST]
418 unidades de tradución: 7556 palabras (galego) x 8170 palabras (español)
Estatuto de Galicia, 6/4/1981, versión en español.
Estatuto de Galicia, 6/4/1981, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[CON]
934 unidades de tradución: 16188 palabras (galego) x 17412 palabras (español)
Constitución Española, 27/12/1978, versión en español.
Constitución Española, 27/12/1978, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

Eido económico:

[PFF]
962 unidades de tradución: 28956 palabras (galego) x 31447 palabras (español)
LEY 36/2006, de 29 de noviembre, de medidas para la prevención del fraude fiscal, versión en español.
LEI 36/2006, do 29 de novembro, de medidas para a prevención da fraude fiscal, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[IMR]
2232 unidades de tradución: 70040 palabras (galego) x 76768 palabras (español)
LEY 35/2006, de 28 de noviembre, del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas y de modificación parcial de las leyes de los Impuestos sobre Sociedades, sobre la Renta de no Residentes y sobre el Patrimonio, versión en español.
LEI 35/2006, do 28 de novembro, do imposto sobre a renda das persoas físicas e de modificación parcial das leis dos impostos sobre sociedades, sobre a renda de non-residentes e sobre o patrimonio, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[ADM]
947 unidades de tradución: 20327 palabras (galego) x 21926 palabras (español)
REAL DECRETO 520/2005, de 13 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento general de desarrollo de la Ley 58/2003, de 17 de diciembre, General Tributaria, en materia de revisión en vía administrativa, versión en español.
REAL DECRETO 520/2005, do 13 de maio, polo que se aproba o Regulamento xeral de desenvolvemento da Lei 58/2003, do 17 de decembro, xeral tributaria, en materia de revisión en vía administrativa, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[ORZ]
3124 unidades de tradución: 74693 palabras (galego) x 81354 palabras (español)
Ley de Presupuestos Generales del Estado para el año 2005, 27/12/2004, versión en español.
Lei de orzamentos xerais do Estado para o ano 2005, 27/12/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MED]
4060 unidades de tradución: 98864 palabras (galego) x 108108 palabras (español)
Ley de medidas fiscales, administrativas y del orden social, 30/12/2003, versión en español.
Lei de medidas fiscais, administrativas e da orde social, 30/12/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[REF]
2050 unidades de tradución: 52962 palabras (galego) x 58055 palabras (español)
Ley de Medidas de Reforma del Sistema Financiero, 22/11/2002, versión en español.
Lei de medidas de reforma do sistema financeiro, 22/11/2002, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[TRI]
3298 unidades de tradución: 68472 palabras (galego) x 74607 palabras (español)
Ley General Tributaria, 17/12/2003, versión en español.
Lei Xeral Tributaria, 17/12/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[SOC]
1277 unidades de tradución: 26843 palabras (galego) x 29092 palabras (español)
Reglamento del Impuesto sobre Sociedades, 30/07/2004, versión en español.
Regulamento do imposto sobre sociedades, 30/07/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[IRP]
1636 unidades de tradución: 35783 palabras (galego) x 38685 palabras (español)
Reglamento del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas, 30/07/2004, versión en español.
Regulamento do imposto sobre a renda das persoas físicas, 30/07/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[PEN]
1718 unidades de tradución: 49334 palabras (galego) x 53416 palabras (español)
Reglamento de planes y fondos de pensiones, 20/02/2004, versión en español.
Regulamento de plans e fondos de pensións, 20/02/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[SEG]
1651 unidades de tradución: 47816 palabras (galego) x 51561 palabras (español)
Ley de ordenación y supervisión de los seguros privados, 29/10/2004, versión en español.
Lei de ordenación e supervisión dos seguros privados, 29/10/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[CON]
1920 unidades de tradución: 43114 palabras (galego) x 46978 palabras (español)
Ley de Contratos de las Administraciones Públicas, 12/10/2001, versión en español.
Lei de contratos das administracións públicas, 12/10/2001, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[CNC]
2250 unidades de tradución: 55075 palabras (galego) x 60108 palabras (español)
Ley concursal, 9/7/2003, versión en español.
Lei concursal, 9/7/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MOD]
123 unidades de tradución: 3680 palabras (galego) x 3959 palabras (español)
LEY 26/2005, de 30 de noviembre, por la que se modifica la Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de Arrendamientos Rústicos, versión en español.
LEY 26/2005, de 30 de novembro, pola que se modifica a Lei 49/2003, de 26 de novembro, de Arrendamentos Rústicos, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

[ARR]
263 unidades de tradución: 6474 palabras (galego) x 7026 palabras (español)
LEY 49/2003, de 26 de noviembre, de arrendamientos rústicos, versión en español.
LEI 49/2003, de 26 de novembro, de arrendamentos rústicos, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

[FUN]
485 unidades de tradución: 9915 palabras (galego) x 10880 palabras (español)
Ley 50/2002, de 26 de diciembre, de Fundaciones, versión en español.
Lei 50/2002, do 26 de decembro, de Fundacións, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

Eido social:

[MUL]
658 unidades de tradución: 20314 palabras (galego) x 21835 palabras (español)
Ley 2/2007, de 28 de marzo, del trabajo en igualdad de las mujeres de Galicia, versión en español.
Lei 2/2007, do 28 de marzo, do traballo en igualdade das mulleres de Galicia, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[VXE]
340 unidades de tradución: 10087 palabras (galego) x 10830 palabras (español)
Lei 11/2007, do 27 de xullo, galega para a prevención e o tratamento integral da violencia de xénero, versión en galego.
Ley 11/2007, de 27 de julio, gallega para la prevención y el tratamiento integral de la violencia de género, versión en español.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[GSU]
122 unidades de tradución: 3676 palabras (galego) x 3972 palabras (español)
Decreto 124/2007, do 28 de xuño, polo que se regula o uso e a promoción do galego no sistema educativo, versión en galego.
Decreto 124/2007, de 28 de junio, por el que se regula el uso y la promoción del gallego en el sistema educativo, versión en español.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MYH]
1141 unidades de tradución: 30864 palabras (galego) x 33491 palabras (español)
LEY ORGÁNICA 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, versión en español.
LEI ORGÁNICA 3/2007, do 22 de marzo, para a igualdade efectiva de mulleres e homes, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MCE]
385 unidades de tradución: 12259 palabras (galego) x 13349 palabras (español)
LEY 43/2006, de 29 de diciembre, para la mejora del crecimiento y del empleo, versión en español.
LEI 43/2006, do 29 de decembro, para a mellora do crecemento e do emprego, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[ITS]
409 unidades de tradución: 14046 palabras (galego) x 15709 palabras (español)
LEY 31/2006, de 18 de octubre, sobre implicación de los trabajadores en las sociedades anónimas y cooperativas europeas, versión en español.
LEI 31/2006, do 18 de outubro, sobre implicación dos traballadores nas sociedades anónimas e cooperativas europeas, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[DER]
1185 unidades de tradución: 20098 palabras (galego) x 21214 palabras (español)
Lei 2/2006, do 14 de xuño, de dereito civil de Galicia, versión en galego.
LEY 2/2006, de 14 de junio, de derecho civil de Galicia, versión en español.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[VIV]
939 unidades de tradución: 26379 palabras (galego) x 28517 palabras (español)
REAL DECRETO 801/2005, de 1 de julio, por el que se aprueba el Plan Estatal 2005-2008, para favorecer el acceso de los ciudadanos a la vivienda, versión en español.
REAL DECRETO 801/2005, do 1 de xullo, polo que se aproba o Plan estatal 2005-2008, para favorecer o acceso dos cidadáns á vivenda, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MAT]
99 unidades de tradución: 2171 palabras (galego) x 2335 palabras (español)
LEY 13/2005, de 1 de julio, por la que se modifica el Código Civil en materia de derecho a contraer matrimonio, versión en español.
LEI 13/2005, do 1 de xullo, pola que se modifica o Código civil en materia de dereito a contraer matrimonio, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[ETR]
1885 unidades de tradución: 52661 palabras (galego) x 56766 palabras (español)
REAL DECRETO 2393/2004, de 30 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, versión en español.
REAL DECRETO 2393/2004, do 30 de decembro, polo que se aproba o Regulamento da Lei orgánica 4/2000, do 11 de xaneiro, sobre dereitos e liberdades dos estranxeiros en España e a súa integración social, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[VIO]
843 unidades de tradución: 20411 palabras (galego) x 22327 palabras (español)
Ley de Protección Integral contra la Violencia de Género, 28/12/2004, versión en español.
Lei de protección integral contra a violencia de xénero, 28/12/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[GIG]
350 unidades de tradución: 7889 palabras (galego) x 8561 palabras (español)
LEY 7/2004, de 16 de julio, gallega para la igualdad de mujeres y hombres.
Lei 7/2004, do 16 de xullo, galega para a igualdade de mulleres e homes.
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[IGU]
277 unidades de tradución: 7345 palabras (galego) x 7905 palabras (español)
Ley de igualdad de oportunidades, 2/02/2003, versión en español.
Lei de igualdade de oportunidades, 2/02/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[PPO]
219 unidades de tradución: 7196 palabras (galego) x 7917 palabras (español)
LEY ORGÁNICA 6/2002, de 27 de junio, de Partidos Políticos, versión en español.
LEI ORGÁNICA 6/2002, de 27 de xuño, de Partidos Políticos, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

[ASO]
347 unidades de tradución: 8858 palabras (galego) x 9732 palabras (español)
LEY ORGÁNICA 1/2002, de 22 de marzo, reguladora del Derecho de Asociación, versión en español.
LEI ORGÁNICA 1/2002, de 22 de marzo, reguladora do Dereito de Asociación, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

[TRA]
1414 unidades de tradución: 31554 palabras (galego) x 34308 palabras (español)
Estatuto de los Trabajadores, 1994, versión en español. http://www2.unex.es/gerencia/et.htm
Estatuto dos Traballadores, 1994, versión en galego. http://www.avogacia.org
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

Dereito ambiental:

[PAI]
160 unidades de tradución: 4518 palabras (galego) x 4838 palabras (español)
Ley 7/2008, de 7 de julio, de protección de paisaje de Galicia, versión en español.
Lei 7/2008, do 7 de xullo, de protección da paisaxe de Galicia, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

[PYD]
531 unidades de tradución: 16041 palabras (galego) x 17556 palabras (español)
Ley 3/2007, de 9 de abril, de prevención y defensa contra los incendios forestales de Galicia, versión en español.
Lei 3/2007, do 9 de abril, de prevención e defensa contra os incendios forestais de Galicia, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MUR]
176 unidades de tradución: 5377 palabras (galego) x 5884 palabras (español)
REAL DECRETO-LEY 8/2006, de 28 de agosto, por el que se aprueban medidas urgentes en materia de incendios forestales en la Comunidad Autónoma de Galicia, versión en español.
REAL DECRETO LEI 8/2006, do 28 de agosto, polo que se aproban medidas urxentes en materia de incendios forestais na Comunidade Autónoma de Galicia, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[SEC]
146 unidades de tradución: 4785 palabras (galego) x 5291 palabras (español)
REAL DECRETO LEY 10/2005, de 20 de junio, por el que se adoptan medidas urgentes para paliar los daños producidos en el sector agrario por la sequía y otras adversidades climáticas, versión en español.
REAL DECRETO LEI 10/2005, do 20 de xuño, polo que se adoptan medidas urxentes para paliar os danos producidos no sector agrario pola seca e outras adversidades climáticas, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[GAS]
631 unidades de tradución: 13922 palabras (galego) x 15057 palabras (español)
Ley por la que se regula el régimen del comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, 9/3/2005, versión en español.
Lei pola que se regula o réxime do comercio de dereitos de emisión de gases de efecto invernadoiro, 9/3/2005, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[EMI]
841 unidades de tradución: 22704 palabras (galego) x 24828 palabras (español)
Real Decreto por el que se aprueba el Plan nacional de asignación de derechos de emisión, 2005-2007, 6/9/2004, versión en español.
Real Decreto polo que se aproba o Plan Nacional de Asignación de Dereitos de Emisión, 2005-2007, 6/9/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[HID]
75 unidades de tradución: 2190 palabras (galego) x 2347 palabras (español)
Real Decreto por el que se dictan normas para la ejecución del Convenio Internacional sobre la responsabilidad civil derivada de daños debidos a la contaminación de las aguas del mar por hidrocarburos, 10/9/2004, versión en español.
Real Decreto polo que se ditan normas para a execución do Convenio internacional sobre a responsabilidade civil derivada de danos debidos á contaminación das augas do mar por hidrocarburos, 10/9/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[OZO]
357 unidades de tradución: 7562 palabras (galego) x 8234 palabras (español)
REAL DECRETO 1796/2003, de 26 de diciembre, relativo al ozono en el aire ambiente, versión en español.
REAL DECRETO 1796/2003, do 26 de decembro, relativo ó ozono no aire ambiente, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MON]
787 unidades de tradución: 15818 palabras (galego) x 17107 palabras (español)
Ley de Montes, 21/11/2003, versión en español.
Lei de montes, 21/11/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[PRE]
598 unidades de tradución: 14797 palabras (galego) x 16275 palabras (español)
Ley de prevención y control integrados de la contaminación, 1/7/2002, versión en español.
Lei de prevención e control integrados da contaminación, 1/7/2002, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[VEX]
692 unidades de tradución: 15506 palabras (galego) x 16673 palabras (español)
Ley de sanidad vegetal, 20/11/2002, versión en español.
Lei de sanidade vexetal, 20/11/2002, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[IMP]
389 unidades de tradución: 7321 palabras (galego) x 7780 palabras (español)
Ley de modificación del Real Decreto legislativo 1302/1986, de 28 de junio, de evaluación de impacto ambiental, 8/5/2001, versión en español.
Lei de modificación do Real decreto lexislativo 1302/1986, do 28 de xuño, de avaliación de impacto ambiental, 8/5/2001, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[RES]
438 unidades de tradución: 10889 palabras (galego) x 11906 palabras (español)
Ley de Residuos, 21/4/1998, versión en español.
Lei de residuos, 21/4/1998, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

Dereito informático e das telecomunicacións:

[TVD]
255 unidades de tradución: 6264 palabras (galego) x 6753 palabras (español)
REAL DECRETO 944/2005, de 29 de julio, por el que se aprueba el Plan técnico nacional de la televisión digital terrestre, versión en español.
REAL DECRETO 944 /2005, do 29 de xullo, polo que se aproba o Plan técnico nacional da televisión dixital terrestre, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[USU]
1742 unidades de tradución: 40105 palabras (galego) x 43360 palabras (español)
REAL DECRETO 424/2005, de 15 de abril, por el que se aprueba el Reglamento sobre las condiciones para la prestación de servicios de comunicaciones electrónicas, el servicio universal y la protección de los usuarios, versión en español.
REAL DECRETO 424/2005, do 15 de abril, polo que se aproba o Regulamento sobre as condicións para a prestación de servizos de comunicacións electrónicas, o servizo universal e a protección dos usuario, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[COM]
803 unidades de tradución: 20189 palabras (galego) x 21815 palabras (español)
REAL DECRETO 2296/2004, de 10 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento sobre mercados de comunicaciones electrónicas, acceso a las redes y numeración, versión en español.
REAL DECRETO 2296/2004, do 10 de decembro, polo que se aproba o Regulamento sobre mercados de comunicacións electrónicas, acceso ás redes e numeración, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[TEL]
1143 unidades de tradución: 32583 palabras (galego) x 35686 palabras (español)
Ley General de Telecomunicaciones, 3/11/2003, versión en español.
Lei xeral de telecomunicacións, 3/11/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[INF]
539 unidades de tradución: 13612 palabras (galego) x 14854 palabras (español)
Ley de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico, 11/07/2002, versión en español.
Lei de servicios da sociedade da información e de comercio electrónico, 11/07/2002, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[DAT]
469 unidades de tradución: 10670 palabras (galego) x 11483 palabras (español)
Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal, 13/12/1999, versión en español.
Lei Orgánica de protección de datos de carácter persoal, 13/12/1999, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[SIN]
318 unidades de tradución: 7079 palabras (galego) x 7669 palabras (español)
Real Decreto-Ley sobre firma electrónica, 17/9/1999, versión en español.
Real Decreto-Lei sobre sinatura electrónica, 17/9/1999, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

Sectores:

[POL]
704 unidades de tradución: 13221 palabras (galego) x 14474 palabras (español)
Ley 8/2007, de 13 de junio, de Policía de Galicia, versión en español.
Lei 8/2007, do 13 de xuño, de Policía de Galicia, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Alba Vidal Fernández.

[COO]
785 unidades de tradución: 14700 palabras (galego) x 16077 palabras (español)
Ley 4/2007, de 20 de abril, de coordinación de policías locales, versión en español.
Lei 4/2007, do 20 de abril, de coordinación de policías locais, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Alba Vidal Fernández.

[LEC]
355 unidades de tradución: 8849 palabras (galego) x 9576 palabras (español)
LEY 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas, versión en español.
Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Paz Orois Fernández.

[LIB]
242 unidades de tradución: 6589 palabras (galego) x 7115 palabras (español)
Ley 17/2006, de 27 de diciembre, del libro y de la lectura de Galicia, versión en español.
Lei 17/2006, do 27 de decembro, do libro e da lectura de Galicia, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Paz Orois Fernández.

[SPR]
203 unidades de tradución: 4873 palabras (galego) x 5349 palabras (español)
LEY 2/2007, de 15 de marzo, de sociedades profesionales, versión en español.
LEI 2/2007, do 15 de marzo, de sociedades profesionais, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[LAC]
543 unidades de tradución: 12789 palabras (galego) x 13711 palabras (español)
REAL DECRETO 754/2005, de 24 de junio, por el que se regula el régimen de la tasa láctea, versión en español.
REAL DECRETO 754/2005, do 24 de xuño, polo que se regula o réxime da taxa láctea, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[IND]
814 unidades de tradución: 18690 palabras (galego) x 20364 palabras (español)
Ley de Protección Jurídica del Diseño Industrial, 7/7/2003, versión en español.
Lei de protección xurídica do deseño industrial, 7/7/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[MAR]
987 unidades de tradución: 22742 palabras (galego) x 24955 palabras (español)
Ley de Marcas, 7/12/2001, versión en español.
Lei de marcas, 7/12/2001, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[LPM]
949 unidades de tradución: 19343 palabras (galego) x 21039 palabras (español)
Ley de Pesca Marítima del Estado, 26/03/2001, versión en español.
Lei de Pesca Marítima do Estado, 26/03/2001, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[POR]
2536 unidades de tradución: 66815 palabras (galego) x 72968 palabras (español)
Ley de puertos, 26/11/2003, versión en español.
Lei de portos, 26/11/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[SAU]
822 unidades de tradución: 18575 palabras (galego) x 20085 palabras (español)
Ley de cohesión y calidad del Sistema Nacional de Salud, 28/05/2003, versión en español.
Lei e cohesión e calidade do Sistema Nacional de Saúde, 28/05/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[VEH]
371 unidades de tradución: 11100 palabras (galego) x 12045 palabras (español)
LEY 17/2005, de 19 de julio, por la que se regula el permiso y la licencia de conducción por puntos y se modifica el texto articulado de la ley sobre tráfico, circulación de vehículos a motor y seguridad vial, versión en español.
LEI 17/2005, do 19 de xullo, pola que se regula o permiso e a licenza de condución por puntos e se modifica o texto articulado da Lei sobre tráfico, circulación de vehículos de motor e seguranza viaria, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[CIR]
2849 unidades de tradución: 48158 palabras (galego) x 51745 palabras (español)
Reglamento General de Circulación, 21/11/2003, versión en español.
Regulamento xeral de circulación, 21/11/2003, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[FER]
1783 unidades de tradución: 39497 palabras (galego) x 42460 palabras (español)
Reglamento del Sector Ferroviario, 30/12/2004, versión en español.
Regulamento do sector ferroviario, 30/12/2004, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[TRA]
324 unidades de tradución: 7615 palabras (galego) x 8349 palabras (español)
LEY 11/1999, de 21 de abril, de modificación de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases del Régimen Local, y otras medidas para el desarrollo del Gobierno Local, en materia de tráfico, circulación de vehículos a motor y seguridad vial y en materia de aguas, versión en español.
LEI 11/1999, do 21 de abril, de modificación da Lei 7/1985, do 2 de abril, reguladora das bases do réxime local, e outras medidas para o desenvolvemento do goberno local, en materia de tráfico, circulación de vehículos de motor e seguridade vial e enmateria de augas, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[LOU]
988 unidades de tradución: 22477 palabras (galego) x 24523 palabras (español)
Ley Orgánica de Universidades, 21/12/2001, versión en español.
Lei Orgánica de Universidades, 21/12/2001, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[CAL]
1387 unidades de tradución: 27803 palabras (galego) x 30556 palabras (español)
Lei Orgánica de calidad de la educación, 23/12/2002, versión en español.
Lei Orgánica de calidade da educación, 23/12/2002, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[EDI]
320 unidades de tradución: 8819 palabras (galego) x 9748 palabras (español)
Ley 38/1999, de 5 de noviembre, de Ordenación de la Edificación, versión en español.
Lei 38/1999, de 5 de novembro, de Ordenación da Edificación, versión en galego.
Responsábel do aliñamento: Xusto Rodríguez Río.

Diarios oficiais:

[D30]
2594 unidades de tradución: 58098 palabras (galego) x 62929 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 101 Venres, 27 de maio de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 101 Viernes, 27 de mayo de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D29]
2210 unidades de tradución: 45078 palabras (galego) x 48641 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 62 Venres, 1 de abril de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 62 Viernes, 1 de abril de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D28]
2999 unidades de tradución: 41444 palabras (galego) x 44704 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 49 Venres, 11 de marzo de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 49 Viernes, 11 de marzo de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D27]
2158 unidades de tradución: 51392 palabras (galego) x 55795 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 43 Xoves, 3 de marzo de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 43 Jueves, 3 de marzo de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D26]
1205 unidades de tradución: 26337 palabras (galego) x 28415 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 39 Venres, 25 de febreiro de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 39 Viernes, 25 de febrero de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D25]
6609 unidades de tradución: 91443 palabras (galego) x 98654 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 36 Martes, 22 de febreiro de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 36 Martes, 22 de febrero de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D24]
1817 unidades de tradución: 41444 palabras (galego) x 44704 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 32 Mércores, 16 de febreiro de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 32 Miércoles, 16 de febrero de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D23]
2032 unidades de tradución: 52013 palabras (galego) x 56430 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 23 Xoves, 3 de febreiro de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 23 Jueves, 3 de febrero de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D22]
1230 unidades de tradución: 30892 palabras (galego) x 33563 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIV No 16 Martes, 25 de xaneiro de 2005.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIV No 16 Martes, 25 de enero de 2005.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D21]
1128 unidades de tradución: 23653 palabras (galego) x 25423 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 177 Venres, 10 de setembro de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 177 Viernes, 10 de septiembre de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D20]
1594 unidades de tradución: 36106 palabras (galego) x 38942 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 176 Xoves, 9 de setembro de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 176 Jueves, 9 de septiembre de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D19]
1405 unidades de tradución: 29444 palabras (galego) x 31644 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 174 Martes, 7 de setembro de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 174 Martes, 7 de septiembre de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D18]
1140 unidades de tradución: 23941 palabras (galego) x 25584 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 166 Xoves, 26 de agosto de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 166 Jueves, 26 de agosto de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D17]
1132 unidades de tradución: 31081 palabras (galego) x 33728 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 162 Venres, 20 de agosto de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 162 Viernes, 20 de agosto de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D16]
1911 unidades de tradución: 35974 palabras (galego) x 38761 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 157 Venres, 13 de agosto de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 157 Viernes, 13 de agosto de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D15]
1765 unidades de tradución: 41742 palabras (galego) x 44939 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 154 Martes, 10 de agosto de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 154 Martes, 10 de agosto de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D14]
1523 unidades de tradución: 31286 palabras (galego) x 33573 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 141 Xoves, 22 de xullo de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 141 Jueves, 22 de julio de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D13]
1915 unidades de tradución: 36273 palabras (galego) x 38926 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 135 Mércores, 14 de xullo de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 135 Miércoles, 14 de julio de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D12]
1447 unidades de tradución: 32512 palabras (galego) x 35048 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 133 Luns, 12 de xullo de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 133 Lunes, 12 de julio de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D11]
1925 unidades de tradución: 47017 palabras (galego) x 51064 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XXIII No 129 Martes, 6 de xullo de 2004.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XXIII No 129 Martes, 6 de julio de 2004.
Responsábel do aliñamento: Anxeles Torres Padín.

[D10]
3368 unidades de tradución: 48393 palabras (galego) x 52481 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 10 Luns, 17 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 10 Lunes, 17 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D09]
1280 unidades de tradución: 27631 palabras (galego) x 30325 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 9 Venres, 14 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 9 Viernes, 14 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D08]
1388 unidades de tradución: 21330 palabras (galego) x 23222 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 8 Xoves, 13 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 8 Jueves, 13 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D07]
1825 unidades de tradución: 28055 palabras (galego) x 30462 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 7 Mércores, 12 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 7 Miércoles, 12 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D06]
3207 unidades de tradución: 45120 palabras (galego) x 49495 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 6 Martes, 11 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 6 Martes, 11 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D05]
1482 unidades de tradución: 25448 palabras (galego) x 27648 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 5 Luns, 10 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 5 Lunes, 10 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D04]
1804 unidades de tradución: 22055 palabras (galego) x 23744 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 4 Venres, 7 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 4 Viernes, 7 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D03]
3817 unidades de tradución: 36068 palabras (galego) x 38656 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 3 Mércores, 5 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 3 Miércoles, 5 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D02]
2809 unidades de tradución: 43032 palabras (galego) x 46953 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 2 Martes, 4 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 2 Martes, 4 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

[D01]
1419 unidades de tradución: 20512 palabras (galego) x 22218 palabras (español)
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Ano XIX No 1 Luns, 3 de xaneiro de 2000.
DIARIO OFICIAL DE GALICIA Año XIX No 1 Lunes, 3 de enero de 2000.
Responsábel do aliñamento: Santiago González Lopo.

Corpus UNESCO inglés-galego-español-francés de divulgación científico-técnica (3.724.620 palabras)

[C01]
1399 segmentos aliñados: 29756 palabras (inglés) x 28798 palabras (galego) x 31032 palabras (español) x 29875 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 1998. Human rights: the struggle continues.
O Correo da Unesco, novembro de 1998. Dereitos humanos: unha tarefa inconclusa. Trad. Gonzalo Constenla Bergueiro
El Correo de la Unesco, outubro de 1998. Derechos humanos: una tarea inconclusa.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 1998. Droits humains: une conquête inachevée.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C02]
1505 segmentos aliñados: 30087 palabras (inglés) x 28740 palabras (galego) x 28650 palabras (español) x 29727 palabras (francés)
The Unesco Courier, marzo de 2000. Education for all. Schools reach out.
O Correo da Unesco, abril de 2000. Educación para todos: a escola abre as súa portas. Trad. Pilar Vilaboi
El Correo de la Unesco, marzo de 2000. Educación para todos: la escuela abre sus puertas.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 2000. Éducation pour tous. Quand l'école sort de ses murs.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C03]
1578 segmentos aliñados: 28896 palabras (inglés) x 27569 palabras (galego) x 29655 palabras (español) x 27587 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 2000. The rage for Asian cinema.
O Correo da Unesco, novembro de 2000. Cámaras e enxeño: nacen outros cines. Trad. Raúl Araya
El Correo de la Unesco, outubro de 2000. Cámaras e ingenio: nacen otros cines.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 2000. Les cinémas d'Orient crèvent l'écran.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C04]
1586 segmentos aliñados: 29995 palabras (inglés) x 29750 palabras (galego) x 29714 palabras (español) x 30844 palabras (francés)
The Unesco Courier, febreiro de 1999. What price water?.
O Correo da Unesco, marzo de 1999. Auga escasa, auga cara. Trad. Carlos Díaz Abraira
El Correo de la Unesco, febreiro de 1999. Agua escasa,agua cara.
Le Courier de l'Unesco, febreiro de 1999. Eau douce: à quel prix?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C05]
1346 segmentos aliñados: 25860 palabras (inglés) x 24645 palabras (galego) x 27234 palabras (español) x 26096 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 2001. Colour, nation, ethnic hate…Why racism?.
O Correo da Unesco, outubro de 2001. Racismo: un mal sen fronteiras. Trad. Xosé M. Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, setembro de 2001. Racismo: un mal sin fronteras.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 2001. Couleur, nation, ethnie, caste… Pourquoi le racisme?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C06]
1481 segmentos aliñados: 27003 palabras (inglés) x 26189 palabras (galego) x 27995 palabras (español) x 26619 palabras (francés)
The Unesco Courier, xuño de 2001. Volunteers: the power of kindness.
O Correo da Unesco, xullo de 2001. Voluntariado: unha riqueza invisible. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, xuño de 2001. Voluntariado: una riqueza invisible.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 2001. Le bénévolat, une richesse invisible.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C07]
1538 segmentos aliñados: 27381 palabras (inglés) x 27054 palabras (galego) x 28670 palabras (español) x 27044 palabras (francés)
The Unesco Courier, marzo de 2001. They're watching you…Privacy in a wired world.
O Correo da Unesco, abril de 2001. A tecnoloxía ó asalto da intimidade. Trad. Xosé Torres Pomar
El Correo de la Unesco, marzo de 2001. La tecnología al asalto de la intimidad.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 2001. Un espion entre dans votre réfrigérateur...
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C08]
1344 segmentos aliñados: 27475 palabras (inglés) x 25941 palabras (galego) x 28175 palabras (español) x 28056 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 2000. The other face of globalization.
O Correo da Unesco, outubro de 2000. Mundialización: o espertar cidadán. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, setembro de 2000. Mundialización: el despertar ciudadano.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 2000. L'autre mondialisation: l'éveil citoyen.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C09]
1441 segmentos aliñados: 27290 palabras (inglés) x 27179 palabras (galego) x 28767 palabras (español) x 27899 palabras (francés)
The Unesco Courier, abril de 2000. Languages: conflict or coexistence?.
O Correo da Unesco, maio de 2000. Guerra e paz na fronte das linguas. Trad. Olga Sánchez Rodríguez
El Correo de la Unesco, abril de 2000. Guerra y paz en el frente de las lenguas.
Le Courier de l'Unesco, abril de 2000. Guerre et paix des langues.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C10]
1404 segmentos aliñados: 28182 palabras (inglés) x 27209 palabras (galego) x 29301 palabras (español) x 28878 palabras (francés)
The Unesco Courier, xaneiro de 2000. International Year 2000: Peace is in our hands.
O Correo da Unesco, febreiro de 2000. Ano internacional 2000: A paz día a día. Trad. Aquilino Alonso Núñez
El Correo de la Unesco, xaneiro de 2000. Año Internacional 2000: la paz día a día.
Le Courier de l'Unesco, xaneiro de 2000. L'Année internationale 2000: la paix au quotidien.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C11]
1397 segmentos aliñados: 29518 palabras (inglés) x 29046 palabras (galego) x 30805 palabras (español) x 30383 palabras (francés)
The Unesco Courier, marzo de 1999. A new deal for the poor.
O Correo da Unesco, abril de 1999. A nova faciana da pobreza. Trad. María Luísa Fernández Somoza e Xosé Torres Romar
El Correo de la Unesco, marzo de 1999. El nuevo rostro de la pobreza.
Le Courier de l'Unesco, marzo de 1999. Pauvreté: nouvelles donnes.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C12]
1922 segmentos aliñados: 39348 palabras (inglés) x 38394 palabras (galego) x 41193 palabras (español) x 41960 palabras (francés)
The Unesco Courier, xullo-agosto de 1999. Tourism and culture: rethinking the mix.
O Correo da Unesco, agosto-setembro de 1999. Turismo e cultura, compañeiros de ruta. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, xullo-agosto de 1999. Turismo y cultura, compañeros de ruta.
Le Courier de l'Unesco, xullo-agosto de 1999. Tourisme et culture: un mariage d'intérêts.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C13]
1322 segmentos aliñados: 27996 palabras (inglés) x 27623 palabras (galego) x 29751 palabras (español) x 28485 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 1998. Immigrants on the borderline.
O Correo da Unesco, decembro de 1998. Inmigrantes, o mito das fronteiras. Trad. Xermán García Cancela
El Correo de la Unesco, novembro de 1998. Inmigrantes, bienvenidos o indeseados.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 1998. Immigrés: le mythe des frontières.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C14]
1560 segmentos aliñados: 29802 palabras (inglés) x 29834 palabras (galego) x 31628 palabras (español) x 31184 palabras (francés)
The Unesco Courier, abril de 1999. The spell of sport.
O Correo da Unesco, maio de 1999. A febre do deporte. Trad. María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, abril de 1999. La fiebre del deporte.
Le Courier de l'Unesco, abril de 1999. Sport passion.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C15]
2297 segmentos aliñados: 43865 palabras (inglés) x 40919 palabras (galego) x 43826 palabras (español) x 43065 palabras (francés)
The Unesco Courier, xullo-agosto de 2000. Youth's sonic forces.
O Correo da Unesco, agosto-setembro de 2000. Música: a mocidade marca o ritmo. Trad. Mercedes Penoucos Castiñeiros
El Correo de la Unesco, xullo-agosto de 2000. Música: la juventud marca el ritmo.
Le Courier de l'Unesco, xullo-agosto de 2000. Musiques: génération fusion.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C16]
1467 segmentos aliñados: 28432 palabras (inglés) x 26280 palabras (galego) x 28092 palabras (español) x 26638 palabras (francés)
The Unesco Courier, maio de 2001. Science and creation. The riddle in the skies.
O Correo da Unesco, xuño de 2001. Ciencia e relixión. O enigma da Creación. Trad. Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, maio de 2001. Ciencia y religión. El enigma de la Creación.
Le Courier de l'Unesco, maio de 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C17]
1437 segmentos aliñados: 28420 palabras (inglés) x 29485 palabras (galego) x 30973 palabras (español) x 29651 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 1998. Higher education... and after?.
O Correo da Unesco, outubro de 1998. A educación superior, ¿e despois que?. Trad. Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, setembro de 1998. La educación superior, ¿y después qué?.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 1998. L'enseignement supérieur, et après?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C18]
1428 segmentos aliñados: 29457 palabras (inglés) x 28273 palabras (galego) x 30266 palabras (español) x 30019 palabras (francés)
The Unesco Courier, setembro de 1999. Bioethics the lure of the perfect child.
O Correo da Unesco, outubro de 1999. Bioética: ante a tentación do fillo perfecto. Trad. Xosé María Gómez Clemente
El Correo de la Unesco, setembro de 1999. Bioética: ante la tentación del hijo perfecto.
Le Courier de l'Unesco, setembro de 1999. Bioéthique: la tentation de l'enfant parfait.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C19]
1342 segmentos aliñados: 26647 palabras (inglés) x 26473 palabras (galego) x 28303 palabras (español) x 27857 palabras (francés)
The Unesco Courier, febreiro de 2000. Small media, new voices.
O Correo da Unesco, marzo de 2000. Novas voces da información. Trad. María Dolores Sánchez Palomino
El Correo de la Unesco, febreiro de 2000. Nuevas voces de la información.
Le Courier de l'Unesco, febreiro de 2000. Petits médias, nouvelles voix.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C20]
1493 segmentos aliñados: 29136 palabras (inglés) x 28378 palabras (galego) x 29901 palabras (español) x 29054 palabras (francés)
The Unesco Courier, maio de 1999. Who owns science?.
O Correo da Unesco, xuño de 1999. De quen é a ciencia?. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, maio de 1999. ¿Quién posee la ciencia?.
Le Courier de l'Unesco, maio de 1999. À qui profite la science?.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C21]
1448 segmentos aliñados: 28035 palabras (inglés) x 26945 palabras (galego) x 28976 palabras (español) x 28463 palabras (francés)
The Unesco Courier, maio de 2000. Biodiversity: a friend for life.
O Correo da Unesco, xuño de 2000. A biodiversidade, fonte de toda vida. Trad. Ana Isabel Boullón Agrelo
El Correo de la Unesco, maio de 2000. La diversidad, fuente de toda vida.
Le Courier de l'Unesco, maio de 2000. Biodiversité: la vie en partage.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C22]
1349 segmentos aliñados: 26885 palabras (inglés) x 26258 palabras (galego) x 28127 palabras (español) x 27132 palabras (francés)
The Unesco Courier, decembro de 2000. Seven writers in a world of wonders.
O Correo da Unesco, xaneiro de 2001. Sete escritores recrean o patrimonio mundial. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, decembro de 2000. Siete escritores recrean el patrimonio mundial.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 2000. Sept écrivains aux pays des merveilles.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C23]
1537 segmentos aliñados: 29650 palabras (inglés) x 29123 palabras (galego) x 30453 palabras (español) x 29775 palabras (francés)
The Unesco Courier, decembro de 1999. Memory: making peace with a violent past.
O Correo da Unesco, xaneiro de 2000. Despois do horror: a lembranza e o esquecemento. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, decembro de 1999. Después del horror: la memoria y el olvido.
Le Courier de l'Unesco, decembro de 1999. Horreurs d'hier: la mémoire et l'oubli.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C24]
1485 segmentos aliñados: 29232 palabras (inglés) x 28724 palabras (galego) x 30885 palabras (español) x 30037 palabras (francés)
The Unesco Courier, xuño de 2000. Women's long march to power.
O Correo da Unesco, xullo de 2000. Cidadás ó poder. Trad. Miguel Labarca
El Correo de la Unesco, xuño de 2000. Ciudadanas al poder.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 2000. Aux pouvoirs, citoyennes!.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C25]
1432 segmentos aliñados: 26822 palabras (inglés) x 26256 palabras (galego) x 28211 palabras (español) x 26368 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 2001. Politics and profit. Scholars at risk.
O Correo da Unesco, decembro de 2001. Investigación: a liberdade condicional. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, novembro de 2001. Investigación: la libertad condicional.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2001. Sciences et croyances. Il était une fois la Création.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C26]
1506 segmentos aliñados: 26859 palabras (inglés) x 26169 palabras (galego) x 28123 palabras (español) x 26832 palabras (francés)
The Unesco Courier, abril de 2001. Stop the art thieves!.
O Correo da Unesco, maio de 2001. Saqueo do atrimonio: A toma de consciencia. Trad. Ernesto González Seoane
El Correo de la Unesco, abril de 2001. Saqueo del patrimonio: la toma de conciencia.
Le Courier de l'Unesco, abril de 2001. Contre les pilleurs et les vandales: sauvons nos trésors.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C27]
1327 segmentos aliñados: 26266 palabras (inglés) x 25613 palabras (galego) x 27220 palabras (español) x 25580 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 2000. Education: the last frontier for profit.
O Correo da Unesco, decembro de 2000. ¿Son compatibles a educación e o mercado?. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 2000. ¿Son compatibles la educación y el mercado?.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 2000. Éducation: un marché de 2 000 milliards de dollars.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C28]
1456 segmentos aliñados: 26935 palabras (inglés) x 26150 palabras (galego) x 28117 palabras (español) x 26966 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 2001. Will wars be fought over water, as they have been over oil?.
O Correo da Unesco, novembro de 2001. Auga: ¿Conflicto ou negociación?. Trad. Mercedes Penoucos Castiñeiras
El Correo de la Unesco, outubro de 2001. Agua: ¿Conflicto o negociación?.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 2001. Grands fleuves: du conflit au partage.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C29]
1495 segmentos aliñados: 28834 palabras (inglés) x 27141 palabras (galego) x 29433 palabras (español) x 28668 palabras (francés)
The Unesco Courier, xuño de 1999. The big city or bust: Surviving the South's urban revolution.
O Correo da Unesco, xullo de 1999. Cidades do Sur: A chamada da urbe. Trad. Xulio C. Sousa
El Correo de la Unesco, xuño de 1999. Ciudades del Sur: La llamada de la urbe.
Le Courier de l'Unesco, xuño de 1999. Sud: vivre en ville coûte que coûte.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C30]
1540 segmentos aliñados: 28049 palabras (inglés) x 26475 palabras (galego) x 28681 palabras (español) x 27841 palabras (francés)
The Unesco Courier, xaneiro de 2001. Land, debt, seeds of wrath... The new peasants' revolt.
O Correo da Unesco, febreiro de 2001. Da fame ós OXM: a iniciativa campesiña. Trad. Xesús Riveiro
El Correo de la Unesco, xaneiro de 2001. Del hambre a los OGM: la iniciativa campesina.
Le Courier de l'Unesco, xaneiro de 2001. De la faim aux OGM: les paysans ripostent.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C31]
1545 segmentos aliñados: 27539 palabras (inglés) x 27902 palabras (galego) x 29571 palabras (español) x 26906 palabras (francés)
The Unesco Courier, outubro de 1999. Getting youth through the Aids crisis.
O Correo da Unesco, novembro de 1999. Pola educación da mocidade contra a SIDA. Trad. Carmen Hermida Gulías
El Correo de la Unesco, outubro de 1999. Por la educación de los jóvenes contra el sida.
Le Courier de l'Unesco, outubro de 1999. La montée du sida: alertez les jeunes!.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[C32]
1498 segmentos aliñados: 28046 palabras (inglés) x 27697 palabras (galego) x 30357 palabras (español) x 27116 palabras (francés)
The Unesco Courier, novembro de 1999. Making the leap to a rule of law.
O Correo da Unesco, decembro de 1999. Países en transición: en nome da lei. Trad. Valentín Arias
El Correo de la Unesco, novembro de 1999. Países en transición: en nombre de la ley.
Le Courier de l'Unesco, novembro de 1999. Pays en transition: la loi en marche.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.


Corpus LOGALIZA de localización de software inglés-galego (3.706.242 palabras)

284341 unidades de tradución: 1928368 palabras (galego) x 1777874 palabras (inglés)


[WIN]
30792 unidades de tradución: 248575 palabras (galego) x 228958 palabras (inglés)
Windows XP, versión en inglés, 2006. http://www.microsoft.com/.
Windows XP, versión en galego, 2006. http://www.microsoft.com/.
Responsábel do aliñamento: Xavier Gómez Guinovart.

[OOO]
69081 unidades de tradución: 623109 palabras (galego) x 601192 palabras (inglés)
OpenOffice 2.0, versión en inglés, 2006. http://www.openoffice.org/.
OpenOffice 2.0, versión en galego, 2006. http://www.mancomun.org/.
Responsábel do aliñamento: Xavier Gómez Guinovart.

[GNO]
34056 unidades de tradución: 149081 palabras (galego) x 128772 palabras (inglés)
Gnome 2.18, versión en inglés, 2007. http://www.gnome.org/.
Gnome 2.18, versión en galego, 2007. Trad. http://www.trasno.net/ - Coord. trad. Ignacio Casal Quinteiro
Responsábel do aliñamento: Xavier Gómez Guinovart.

[DEB]
1669 unidades de tradución: 22801 palabras (galego) x 20268 palabras (inglés)
Debian GNU/Linux 4.0r3 "etch", versión en inglés , 2008. http://www.debian.org/international/l10n/po/en.
Debian GNU/Linux 4.0r3 "etch", versión en galego, 2008. http://www.debian.org/international/l10n/po/gl. Trad. Proxecto Trasno - http://www.trasno.net
Responsábel do aliñamento: Javier Peleteiro Nieto.

[KD4]
125117 unidades de tradución: 764561 palabras (galego) x 687560 palabras (inglés)
KDE 4.0.1, versión en inglés, 2008. http://kde.org/.
KDE 4.0.1, versión en galego, 2008. http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl. Trad. Proxecto Trasno (http://www.trasno.net). Coord. trad. Marce Villarino e Xabi Garcia
Responsábel do aliñamento: Mercedes Rodríguez García.

[FIR]
4779 unidades de tradución: 27025 palabras (galego) x 24948 palabras (inglés)
Firefox 3.0, versión en inglés, 2008. http://www.mozilla.com
Firefox 3.0, versión en galego, 2008. http://www.mancomun.org
Responsábel do aliñamento: Mancomun.org

[SNB]
4122 unidades de tradución: 19850 palabras (galego) x 18632 palabras (inglés)
Sunbird 0.8, versión en inglés, 2008. http://www.mozilla.com
Sunbird 0.8, versión en galego, 2008. http://www.mancomun.org
Responsábel do aliñamento: Mancomun.org

[THU]
7173 unidades de tradución: 39414 palabras (galego) x 36384 palabras (inglés)
Thunderbird 3, versión en inglés, 2009. http://www.mozilla.com
Thunderbird 3, versión en galego, 2009. http://www.mancomun.org
Responsábel do aliñamento: Mancomun.org

[SEA]
7552 unidades de tradución: 33952 palabras (galego) x 31160 palabras (inglés)
Seamonkey 2.0, versión en inglés, 2009. http://www.mozilla.com
Seamonkey 2.0, versión en galego, 2009. http://www.mancomun.org
Responsábel do aliñamento: Mancomun.org

Corpus LOGALIZA de localización de software inglés-español (4.992.133 palabras)

226500 unidades de tradución: 2342099 palabras (inglés) x 2650034 palabras (español)

[OO2]
32791 unidades de tradución: 363015 palabras (inglés) x 407297 palabras (español)
OpenOffice 2.0, versión en inglés e español de http://www.openoffice.org/ (vía OPUS Corpus - http://opus.lingfil.uu.se/index.php)
Responsábel do aliñamento: Mercedes Rodríguez García.

[KD1-2]
185232 unidades de tradución: 1823893 palabras (inglés) x 2069583 palabras (español)
KDE4, versión en inglés e español de http://kde.org/ (vía OPUS Corpus - http://opus.lingfil.uu.se/index.php)
Responsábel do aliñamento: Mercedes Rodríguez García.

[PHP]
8477 unidades de tradución: 113756 palabras (inglés) x 120765 palabras (español)
PHP, versión en inglés e español de http://se.php.net/download-docs.php (vía OPUS Corpus - http://opus.lingfil.uu.se/index.php)
Responsábel do aliñamento: Mercedes Rodríguez García

Corpus literario TECTRA inglés-galego (1.756.506 palabras)

61311 unidades de tradución: 901788 palabras (inglés) x 854718 palabras (galego)

[SEN]
6226 unidades de tradución: 61867 palabras (inglés) x 62256 palabras (galego)
GOLDING, W. 1954 (1962). Lord of the Flies. Faber & Faber, Londres.
GOLDING, W. 1993. O Señor das moscas. Sotelo Blanco, Santiago de Compostela. Trad. X. M. Gómez Clemente.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[TER]
2433 unidades de tradución: 32133 palabras (inglés) x 30675 palabras (galego)
GREENE, G. 1950 (1974, 3ª ed.). The Third Man. Heinemann, Londres.
GREENE, G. 1994. O terceiro home. Galaxia, Vigo. Trad. Mª Dolores M. Torres.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[CHA]
1688 unidades de tradución: 31820 palabras (inglés) x 28805 palabras (galego)
LONDON, J. 1903 (1975, 16ª ed.). The Call of the Wild. Heinemann, Londres.
LONDON, J. 1982 (1983, 2ª ed.). A chamada da selva. Xerais, Vigo. Trad. Gonzalo Navaza.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[VIX]
6995 unidades de tradución: 67489 palabras (inglés) x 50704 palabras (galego)
SALINGER, J.D. 1951. The Catcher in the Rye. Penguin, Londres.
SALINGER, J.D. 1990 (1992, 4ª ed.). O vixía no centeo. Xerais, Vigo. Trad. X. Ramón F. Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[PER]
1632 unidades de tradución: 25915 palabras (inglés) x 24678 palabras (galego)
STEINBECK, J. 1945 (1986, 21ª ed.). The Pearl. Penguin, Nova York.
STEINBECK, J. 1990 (1993, 5ª ed.). A perla. Galaxia, Vigo. Trad. Benigno F. Salgado.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[CAR]
3404 unidades de tradución: 70073 palabras (inglés) x 68432 palabras (galego)
WOLF, V. 1927 (1977, 18ª ed.). To the Lighthouse. Grafton Books, Londres.
WOLF, V. 1993. Cara ó faro. Sotelo Blanco, Santiago de Compostela. Trad. Manuela Palacios e Xavier Castro.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[RET]
5262 unidades de tradución: 86160 palabras (inglés) x 82144 palabras (galego)
JOYCE, J. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. En http://etext.library.adelaide.edu.au
JOYCE, J. 1994. Retrato do artista cando novo. Edicións Laiovento, Santiago de Compostela. Trad. Vicente Araguas.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[GAL]
1455 unidades de tradución: 42965 palabras (inglés) x 42102 palabras (galego)
BELL, A.F.G. 1922. Spanish Galicia. John Lane The Bodley Head, Londres.
BELL, A.F.G. 1994. Galicia vista por un inglés. Galaxia, Vigo. Trad. X. M. Gómez Clemente.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[ASA]
6107 unidades de tradución: 59813 palabras (inglés) x 57836 palabras (galego)
CHRISTIE, A. 1934. Murder on the Orient Express. Harper Collins, Londres.
CHRISTIE, A. 2000. Asasinato no Orient Express. Galaxia, Vigo. Trad. Alberto Alvarez Lugrís
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[DAI]
1486 unidades de tradución: 21322 palabras (inglés) x 19446 palabras (galego)
JAMES, H. 1878. Daisy Miller. En http://www.4literature.net/Henry_James/Daisy_Miller/
JAMES, H. 1999. Daisy Miller. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Carmen Millán Varela.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[ESP]
3325 unidades de tradución: 49896 palabras (inglés) x 45871 palabras (galego)
CHOPIN, K. 1899. The Awakening. En http://www.chopin.thefreelibrary.com/Awakening-and-Selected-Short-Stories
CHOPIN, K. 1999. O espertar. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Ana María Valladares Fernández,.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[RIP]
238 unidades de tradución: 6726 palabras (inglés) x 6847 palabras (galego)
IRVING, W. 1819-20. Rip Van Winkle. En http://www.4literature.net/Washington_Irving/Rip_Van_Winkle/
IRVING, W. 1999. Rip Van Winkle. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. José Álvarez Vázquez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[LEN]
331 unidades de tradución: 12158 palabras (inglés) x 12291 palabras (galego)
IRVING, W. 1819-20. The Legend of Sleepy Hollow. En http://www.4literature.net/Washington_Irving/Legend_of_Sleepy_Hollow/
IRVING, W. 1999. A lenda de Sleepy Hollow. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. José Álvarez Vázquez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[TRE]
154 unidades de tradución: 2481 palabras (inglés) x 2164 palabras (galego)
POE, E.A. 1850. Three Sundays in a week. En http://www.4literature.net/Edgar_Allan_Poe/Three_Sundays_in_a_Week/
POE, E.A. 1999. Tres domingos nunha semana. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Marifé Vega Alba.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[PRO]
56 unidades de tradución: 2888 palabras (inglés) x 2668 palabras (galego)
SWIFT, J. 1729. Modest Proposal. En http://www.4literature.net/Jonathan_Swift/Modest_Proposal/
SWIFT, J. 1999. Unha humilde proposta. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Marifé Vega Alba.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[BES]
885 unidades de tradución: 18726 palabras (inglés) x 17346 palabras (galego)
JAMES, H. 1903. The beast in the jungle. En http://www.classicreader.com/read.php/sid.1/bookid.271/
JAMES, H. 1999. A besta na xungla. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Sandra Sanmiguel.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[LEG]
679 unidades de tradución: 10949 palabras (inglés) x 11607 palabras (galego)
TWAIN, M. 1906. The $30,000 Bequest. En http://www.4literature.net/Mark_Twain/The_30_000_Bequest_and_Other_Stories
TWAIN, M. 1999. O legado dos trinta mil dólares. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[ERN]
2028 unidades de tradución: 20561 palabras (inglés) x 18394 palabras (galego)
WILDE, O. 1895. The importance of being Earnest. En http://www.hoboes.com/html/FireBlade/Wilde/earnest/
WILDE, O. 1999. A importancia de chamarse Ernesto. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Lupe de la Torre.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[EXP]
121 unidades de tradución: 2054 palabras (inglés) x 2051 palabras (galego)
IRVING, W. 1819-20. The Adventure of the German Student. En http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/I/IrvingWashington/prose/germanstudent/germanstudent.html
IRVING, W. 1999. A experiencia do estudiante alemán. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. José Álvarez Vázquez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[BIL]
479 unidades de tradución: 8346 palabras (inglés) x 8357 palabras (galego)
TWAIN, M. 1893. The 1,000,000 Pounds Bank-Note. En http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/MilPou.shtml
TWAIN, M. 1999. O billete do millón de libras. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Isabel Yáñez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[ALH]
805 unidades de tradución: 19268 palabras (inglés) x 18619 palabras (galego)
IRVING, W. 1832. The Alhambra. En http://www.underthesun.cc/Classics/Irving/AlhambraThe/
IRVING, W. 1999. Contos da Alhambra. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Paulo R. Ballesteros.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[TAN]
125 unidades de tradución: 2357 palabras (inglés) x 2241 palabras (galego)
Edward Bellamy. The Parable of the Water Tank. En http://www1.minn.net/~nup/PARABLE.HTM
Edward Bellamy. 2005. A Parábola do depósito de auga. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Elena Maure Noia.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[OIL]
116 unidades de tradución: 2690 palabras (inglés) x 2493 palabras (galego)
Ambrose Bierce. Oil of Dog & An Imperfect Conflagration. En http://www.gutenberg.org/etext/3715
Ambrose Bierce. 2005. Contos: Aceite de can e Unha conflagración imperfecta. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Moisés Rodríguez Barcia.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[HAL]
257 unidades de tradución: 5773 palabras (inglés) x 5929 palabras (galego)
Ambrose Bierce. The death of Halpin Frayser. En http://www.gutenberg.org/etext/4366
Ambrose Bierce. 2005. A morte de Halpin Frayser. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Emilio Pérez Frenández.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[BIR]
194 unidades de tradución: 3887 palabras (inglés) x 3466 palabras (galego)
Jeremiah Curtin. Birth of Fin MacCumhail. En http://celt.net/Celtic/Myths/fin01.html
Jeremiah Curtin. 2005. O nacemento de Fin Maccumhail. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Karina Duro.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[EDW]
159 unidades de tradución: 4080 palabras (inglés) x 4248 palabras (galego)
Nathaniel Hawthorne. Edward Randolph's Portrait. En http://www.eldritchpress.org/nh/erp.html
Nathaniel Hawthorne. 2005. O retrato de Edward Randolph. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. L. C. Carballal.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[MOR]
137 unidades de tradución: 5474 palabras (inglés) x 5285 palabras (galego)
Mary Shelley. The Mortal Immortal. A Tale. En http://www.rc.umd.edu/editions/mws/immortal/mortal.html
Mary Shelley. 2005. Conto do mortal inmortal. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Ana Vidal Castiñeira.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[DOD]
265 unidades de tradución: 3636 palabras (inglés) x 4254 palabras (galego)
Mary Shelley. 1826. Roger Dodsworth: The Reanimated Englishman. En www.cf.ac.uk/encap/sections/ literature/rogerdodsworth.pdf
Mary Shelley. 2005. Roger Dodsworth. O inglés reanimado. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Ana Vidal Castiñeira.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[FAB]
114 unidades de tradución: 1724 palabras (inglés) x 1755 palabras (galego)
Robert Louis Stevenson. Fables. En http://robert-louis-stevenson.classic-literature.co.uk/fables/
Robert Louis Stevenson. 2005. Dúas fábulas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Laura Sáez.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[RID]
363 unidades de tradución: 4135 palabras (inglés) x 3661 palabras (galego)
John Millington Synge. Riders to the Sea. En hhttp://www.classicreader.com/booktoc.php/sid.7/bookid.1346/
John Millington Synge. 2005. Xinetes cara ao mar. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Martín Veiga
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[CEL]
249 unidades de tradución: 4562 palabras (inglés) x 4193 palabras (galego)
William Butler Yeats. The Celtic Twilight. En http://www.sacred-texts.com/neu/yeats/twi/index.htm
William Butler Yeats. 2005. Contos (de Celtic Twilight). Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Paulo Martínez Lema. Revisado por Ana Isabel Boullón Agrelo.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[LET]
704 unidades de tradución: 24103 palabras (inglés) x 26151 palabras (galego)
Thomas de Quincey. Letter to a young man whose education has been neglected. En http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;sid=759246c9a7064b1c1a2cb307d4dbf33d;q1=letters%20to%20a%20young%20man;idno=abk0213.0015.001;view=toc
Thomas de Quincey. 2005. Cartas a un mozo que levou unha educación descoidada. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Perfecto Andrade.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[BUR]
262 unidades de tradución: 5463 palabras (inglés) x 4972 palabras (galego)
Edgar Allan Poe. A Premature Burial. En http://eserver.org/books
Edgar Allan Poe. 2005. O enterro prematuro. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). Trad. Perfecto Andrade.
Responsábel do aliñamento: Elena Sacau Fontenla.

[TEM]
2038 unidades de tradución: 32282 palabras (inglés) x 31315 palabras (galego)
WELLS, H.G. 1898 (1992). The Time Machine. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
WELLS, H.G. 1999. A máquina do tempo. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Raúl Araya Tauler.
Responsábel do aliñamento: Lorena Meizoso Allegue.

[LEO]
81 unidades de tradución: 2435 palabras (inglés) x 2155 palabras (galego)
POE, E.A. 1850 (2000). Eleonora. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
POE, E.A. 1999. Leonora. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Mayte Lorenzo.
Responsábel do aliñamento: Anxo Otero Ruiz.

[CAS]
199 unidades de tradución: 2364 palabras (inglés) x 2034 palabras (galego)
POE, E.A. 1846. The Cask of Amontillado. En http://www.poedecoder.com/Qrisse/works/amontillado.html
POE, E.A. 2005. O bocoi de amontillado. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Servando Doval.
Responsábeis do aliñamento: Adriana Lago Pena, Miguel López Docampo e Rosa Lubián Campos

[JIM]
8909 unidades de tradución: 129866 palabras (inglés) x 124010 palabras (galego)
Joseph Conrad, 1917. Lord Jim. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
Joseph Conrad, 2010. Lord Jim. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Natalia Cora, Rebeca Lemat e Susana Collazo.
Responsábel do aliñamento: Magali Meijueiro

[BAI]
1306 unidades de tradución: 13347 palabras (inglés) x 13263 palabras (galego)
Katherine Mansfield, 1922. At the Bay. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
Katherine Mansfield, 2007. Na baía. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. María Ana Valladares Fernández.
Responsábel do aliñamento: Magali Meijueiro

Corpus literario FEGA francés-galego (1.685.106 palabras)

45255 unidades de tradución: 873822 palabras (francés) x 811284 palabras (galego)

[SAI]
665 unidades de tradución: 7487 palabras (francés) x 6564 palabras (galego)
RIMBAUD, A. 1873. Une saison en enfer. http://abardel.free.fr/tout_rimbaud/une_saison_en_enfer.htm.
RIMBAUD, A. 2007. Unha estación infernal. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Perfecto Andrade.
Responsábel do aliñamento: Melisa González Núñez.

[ILL]
11392 unidades de tradución: 196353 palabras (francés) x 184800 palabras (galego)
VERNE, J. 1875. L'île mystérieuse. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
VERNE, J. 2005. A illa misteriosa. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Ánxela Gracián.
Responsábel do aliñamento: Nerea Bentancor González.

[DIS]
402 unidades de tradución: 11761 palabras (francés) x 11022 palabras (galego)
Étienne de la Boétie. 1576. Discours de la servitude volontaire. http://fr.wikisource.org/wiki/Discours_de_la_servitude_volontaire/Fran%C3%A7ais_moderne.
Étienne de la Boétie. 2007. Discurso da servidume voluntaria. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Perfecto Andrade.
Responsábel do aliñamento: Tamara Varela.

[JAC]
5147 unidades de tradución: 88763 palabras (francés) x 78869 palabras (galego)
DIDEROT, F. 1796. Jacques le fataliste. En http://www.alyon.org/litterature/livres/XVIII/esprit_salon/jacques_le_fataliste_de_denis_diderot.html
DIDEROT, F. 1999. Jacques o fatalista. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. María Dolores Ramos Duarte.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[VEN]
677 unidades de tradución: 10465 palabras (francés) x 9593 palabras (galego)
MÉRIMÉE, P. 1837. Le Venus d'Ille. En http://cage.ugent.be/~dc/Literature/VenusIlle/VenusIlle.html
MÉRIMÉE, P. 1999. A Venus de Ille. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[SIM]
663 unidades de tradución: 11147 palabras (francés) x 10332 palabras (galego)
FLAUBERT, G. 1877. Un Coeur simple. En http://gallica.bnf.fr
FLAUBERT, G. 1999. Un corazón simple. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[OBR]
496 unidades de tradución: 9848 palabras (francés) x 8939 palabras (galego)
BALZAC, H. 1831. Le chef-d'oeuvre inconnu. En http://abu.cnam.fr
BALZAC, H. 1999. A obra mestra descoñecida. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[SOB]
997 unidades de tradución: 15969 palabras (francés) x 14409 palabras (galego)
DIDEROT, F. 1823. Le Neveu de Rameau. En http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/diderot/rameau_F.htm
DIDEROT, F. 1999. O sobriño de Rameau. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Valentín Arias.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[XUL]
521 unidades de tradución: 9325 palabras (francés) x 8407 palabras (galego)
FLAUBERT, G. 1877. La Légende de Saint Julien l'Hospitalier. En http://gallica.bnf.fr
FLAUBERT, G. 1999. A lenda de San Xulián o hospitalario. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[MAT]
238 unidades de tradución: 4431 palabras (francés) x 3919 palabras (galego)
MÉRIMÉE, P. 1829. Mateo Falcone. En http://perso.wanadoo.fr/hypopolo/didac/MFint.htm
MÉRIMÉE, P. 1999. Mateo Falcone. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[TAM]
373 unidades de tradución: 7714 palabras (francés) x 7013 palabras (galego)
MÉRIMÉE, P. 1829. Tamango. En http://fr.ebookslib.com/paysystems/sendbook.php?f=Acrobat&book=6752
MÉRIMÉE, P. 1999. Tamango. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[EUG]
3475 unidades de tradución: 63866 palabras (francés) x 58946 palabras (galego)
BALZAC, H. 1833. Eugénie Grandet. En http://gallica.bnf.fr
BALZAC, H. 1999. Eugénie Grandet. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[AVE]
1218 unidades de tradución: 25155 palabras (francés) x 22945 palabras (galego)
BALZAC, H. 1800. La vendetta. En http://gallica.bnf.fr
BALZAC, H. 1999. A vendeta. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[MUN]
206 unidades de tradución: 5558 palabras (francés) x 5172 palabras (galego)
VOLTAIRE, 1748. Le monde comme il va. En http://www.blackmask.com/books54c/pucellordex.htm
VOLTAIRE, 1999. O mundo conforme el vai. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Paulo R. Ballesteros.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[TOU]
561 unidades de tradución: 11174 palabras (francés) x 10583 palabras (galego)
VOLTAIRE, 1774. Le Taureau blanc. En http://gallica.bnf.fr
VOLTAIRE, 1999. O touro albo. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[DON]
1175 unidades de tradución: 19316 palabras (francés) x 15985 palabras (galego)
MOLIÈRE, 1665, Dom Juan, ou Le festin de pierre. En http://www.ifrance.com/EGB/Textes/dom%20juan.htm
MOLIÈRE, 1999. Don Xoan ou o festín de pedra. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Paulo R. Ballesteros.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[OCU]
999 unidades de tradución: 24406 palabras (francés) x 22883 palabras (galego)
BALZAC, H. 1833. Le curé de Tours. En http://gallica.bnf.fr
BALZAC, H. 1999. O cura de Tours. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[DAM]
3780 unidades de tradución: 64587 palabras (francés) x 57645 palabras (galego)
DUMAS, A. 1848. La dame aux camélias. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
DUMAS, A. 1999. A dama das camelias. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Antonia Vega Prieto.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[HOR]
631 unidades de tradución: 8915 palabras (francés) x 8441 palabras (galego)
MAUPASSANT, G. 1887. Le Horla. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
MAUPASSANT, G. 1999. O Horlá. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Brenda Maure Noia
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[SPL]
1178 unidades de tradución: 26503 palabras (francés) x 24504 palabras (galego)
BAUDELAIRE, C. 1869. Petits poèmes en prose. En http://un2sg4.unige.ch/athena/baudelaire/spleen/baud_ppp_tm.html
BAUDELAIRE, C. 1999. O spleen de París (pequenos poemas en prosa). Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xela Arias
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[CON]
970 unidades de tradución: 19079 palabras (francés) x 18289 palabras (galego)
MAUPASSANT, G. 1881-1883. Une aventure parisienne (1881). En http://maupassant.free.fr/textes/aventure.html. Marroca (1882). En http://maupassant.free.fr/textes/marroca.html. La maison Tellier (1881). En http://maupassant.free.fr/textes/tellier.html. Le remplaçant (1883). En http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/remplaca.html. La rouille (1882). En http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/rouille.html
MAUPASSANT, G. 1999. Contos. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Antonio Pichel.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[CNT]
1106 unidades de tradución: 21757 palabras (francés) x 19683 palabras (galego)
MAUPASSANT, G. 1882-1885. Mademoiselle Fifi (1882). En http://maupassant.free.fr/textes/fifi.html. Madame Babtiste (1882). En http://maupassant.free.fr/textes/baptiste.html. La petite Roque (1885). http://maupassant.free.fr/textes/roque.html. Saint-Antoine (1883). http://maupassant.free.fr/textes/antoine.html
MAUPASSANT, G. 1999. Contos. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Eva Díaz Rodríguez.

[COR]
1443 unidades de tradución: 22821 palabras (francés) x 21474 palabras (galego)
BALZAC, H. 1832. Le colonel Chabert. En http://etext.lib.virginia.edu
BALZAC, H. 1999. O coronel Chabert. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Alexandre Insua Moreira.

[HER]
881 unidades de tradución: 9820 palabras (francés) x 9050 palabras (galego)
FLAUBERT, G. 1877. Hérodias. En http://perso.wanadoo.fr/jb.guinot/pages/herodias.html
FLAUBERT, G. 1999. Herodías. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Alexandre Insua Moreira.

[BOL]
893 unidades de tradución: 13471 palabras (francés) x 12460 palabras (galego)
MAUPASSANT, G. 1880. Boule de suif. En http://maupassant.free.fr
MAUPASSANT, G. 1999. Bóla de sebo. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Emma Lázare Rodríguez.
Responsábel do aliñamento: Alexandre Insua Moreira.

[ACU]
229 unidades de tradución: 4507 palabras (francés) x 4298 palabras (galego)
ZOLA, E. 1898. J'accuse. En http://www.francealacarte.org.uk/education/enseigner/ressources/alevel/litterature/zola/accuse.html
ZOLA, E. 1999. Acuso. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Antón Figueroa.
Responsábel do aliñamento: Alexandre Insua Moreira.

[BUS]
4913 unidades de tradución: 166979 palabras (francés) x 155059 palabras (galego)
PROUST, M. 1913-1927. A la recherche du temps perdu. En http://etext.library.adelaide.edu.au/aut/proust_marcel.html
PROUST, M. 1999. A busca do tempo perdido. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xesús Riveiro Costa.
Responsábel do aliñamento: Rocío Abelleira.

Corpus CONSUMER español-galego-catalán-euskara de información sobre consumo (5.586.431 palabras)

89780 unidades de tradución: 1768998 palabras (español) x 1248520 palabras (galego) x 1368600 palabras (catalán) x 1200313 palabras (euskara)

[CM1]-[CM4]
Revista Consumer Eroski: versión en español, galego, catalán e euskara, xaneiro 1998-setembro 2006.
http://revista.consumer.es
Responsábel do aliñamento: Asier Alcázar, Universidade de Southern California.

Corpus xurídico-administrativo LEGE-BI euskara-español (2.384.053 palabras)

82549 unidades de tradución: 981532 palabras (euskara) x 1402521 palabras (español)

[BOG]
75542 unidades de tradución: 869616 palabras (euskara) x 1240666 palabras (español)
Boletín Oficial de Gipuzkoa 1998-2001.
Responsábel do aliñamento: Grupo DELi, Universidade de Deusto.
http://www.deli.deusto.es/Resources/LEGE-Bi
[BOT]
7007 unidades de tradución: 111916 palabras (euskara) x 161855 palabras (español)
Boletín Oficial del Territorio Histórico de Álava 1992-1994.
Responsábel do aliñamento: Grupo DELi, Universidade de Deusto.
http://www.deli.deusto.es/Resources/LEGE-Bi

Corpus literario TECTRA inglés-portugués (875.595 palabras)

33778 unidades de tradución: 445532 palabras (inglés) x 430063 palabras (portugués)

[APE]
1632 unidades de tradución: 25915 palabras (inglés) x 25231 palabras (portugués)
STEINBECK, J. 1945 (1986, 21ª ed.). The Pearl. Penguin, Nova York.
STEINBECK, J. 2000. A pérola. Livros do Brasil, Lisboa. Trad. Clarisse Tavares.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[AGU]
6995 unidades de tradución: 67489 palabras (inglés) x 58960 palabras (portugués)
SALINGER, J.D. 1951. The Catcher in the Rye. Penguin, Londres.
SALINGER, J.D. 2000. Uma agulha no palheiro. Livros do Brasil, Lisboa. Trad. João Palma-Ferreira.
Responsábeis do aliñamento: Paulo Malvar Fernández e Elena Sacau Fontenla.

[BAR]
199 unidades de tradución: 2364 palabras (inglés) x 2289 palabras (portugués)
POE, E.A. 1846. The Cask of Amontillado. En http://www.poedecoder.com/Qrisse/works/amontillado.html
POE, E.A. 2005. O barril de amontillado. En http://orbita.starmedia.com/necrose/Poe/amontillado.html
Responsábeis do aliñamento: Adriana Lago Pena, Miguel López Docampo e Rosa Lubián Campos

[CRI]
6106 unidades de tradución: 59813 palabras (inglés) x 56328 palabras (portugués)
CHRISTIE, A. 1934. Murder on the Orient Express. Harper Collins, Londres.
CHRISTIE, A. 1999. Um crime no Expresso do Oriente. Livros do Brasil, Lisboa. Trad. Gentil Marques
Responsábel do aliñamento: Adonay Moreira.

[TRC]
2433 unidades de tradución: 32133 palabras (inglés) x 28792 palabras (portugués)
GREENE, G. 1950 (1974, 3ª ed.). The Third Man. Heinemann, Londres.
GREENE, G. 2000. O terceiro homem. Círculo de Leitores, Lisboa. Trad. Sofia Gomes
Responsábel do aliñamento: Adonay Moreira.

[RUM]
3404 unidades de tradución: 70073 palabras (inglés) x 70529 palabras (portugués)
WOLF, V. 1927 (1977, 18ª ed.). To the Lighthouse. Grafton Books, Londres.
WOLF, V. 1992. Rumo ao farol. Afrontamento, Porto. Trad. Mário Claúdio.
Responsábel do aliñamento: Adonay Moreira.

[JOV]
5262 unidades de tradución: 86160 palabras (inglés) x 84746 palabras (portugués)
JOYCE, J. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. En http://etext.library.adelaide.edu.au
JOYCE, J. 2003. Retrato do artista quando jovem. Público, Porto. Trad. Clarisse Tavares.
Responsábel do aliñamento: Adonay Moreira.

[SEL]
1688 unidades de tradución: 31820 palabras (inglés) x 32887 palabras (portugués)
LONDON, J. 1903 (1975, 16ª ed.). The Call of the Wild. Heinemann, Londres.
LONDON, J. 1999, 3a ed. O Apelo da Selva. Mem Martins, Lisboa. Trad. Maria Francisca Ferreira de Lima.
Responsábel do aliñamento: Adonay Moreira.

[MOS]
6226 unidades de tradución: 61867 palabras (inglés) x 63056 palabras (portugués)
GOLDING, W. 1954 (1962). Lord of the Flies. Faber & Faber, Londres.
GOLDING, W. 2002. O Senhor das Moscas. Colecção Mil Folhas. Público, Porto. Trad. Luís de Sousa Rebelo.
Responsábel do aliñamento: Luiza Garcia.

[EON]
81 unidades de tradución: 2435 palabras (inglés) x 2193 palabras (portugués)
POE, E.A. 1850 (2000). Eleonora. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
POE, E.A. 1999. Leonora. Biblioteca do site Alfredo Braga. En http://www.alfredo-braga.pro.br/biblioteca/
Responsábel do aliñamento: Luiza Garcia.

[SEP]
303 unidades de tradución: 5463 palabras (inglés) x 5052 palabras (portugués)
Edgar Allan Poe. A Premature Burial. En http://eserver.org/books
Edgar Allan Poe. 2005. O sepultamento prematuro. Biblioteca do site Alfredo Braga. En http://www.alfredo-braga.pro.br/biblioteca/
Responsábel do aliñamento: Luiza Garcia.

Corpus literario TECTRA inglés-español (122.251 palabras)

3869 unidades de tradución: 60561 palabras (inglés) x 61690 palabras (español)

[LPE]
1632 unidades de tradución: 25915 palabras (inglés) x 26295 palabras (español)
STEINBECK, J. 1945 (1986, 21ª ed.). The Pearl. Penguin, Nova York.
STEINBECK, J. 1993. La perla. Edhasa, Barcelona. Trad. Horacio Vázquez-Rial
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[TIE]
2038 unidades de tradución: 32282 palabras (inglés) x 33096 palabras (español)
WELLS, H.G. 1898 (1992). The Time Machine. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
WELLS, H.G. La máquina del tiempo.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[EBA]
199 unidades de tradución: 2364 palabras (inglés) x 2299 palabras (español)
POE, E.A. 1846. The Cask of Amontillado. En http://www.poedecoder.com/Qrisse/works/amontillado.html
POE, E.A. 2005. El barril de amontillado. En http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/poe/barrilde.htm
Responsábeis do aliñamento: Adriana Lago Pena, Miguel López Docampo e Rosa Lubián Campos

Corpus literario DEGA alemán-galego (366.038 palabras)

13199 unidades de tradución: 179419 palabras (alemán) x 186619 palabras (galego)

[FAU]
7743 unidades de tradución: 78287 palabras (alemán) x 84535 palabras (galego)
Von Goethe, J. W. 1832. Faust. En http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/faust/index.htm
Von Goethe, J.W. 2001. Fausto. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Lois Tobío.
Responsábel do aliñamento: Raquel Uzal

[UBE]
239 unidades de tradución: 6096 palabras (alemán) x 6632 palabras (galego)
Benjamin, W. 1916. Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. En http://www.sciacchitano.it/Pensatori%20epistemici/Benjamin/%C3%9Cber%20Sprache%20%C3%BCberhaupt.pdf
Benjamin, W. 2010. Sobre a lingua en xeral e sobre a lingua do ser humano. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Silvia Duarte Collazo.
Responsábel do aliñamento: Raquel Uzal

[RIL]
280 unidades de tradución: 3143 palabras (alemán) x 2946 palabras (galego)
Rilke, R. M. 1899. Erzählungen: Im Leben, Feder und Schwert, Wladimir der Wolkenmaler. En http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=4745&kapitel=1#gb_found
Rilke, R. M. Contos: Na vida, Pluma e sabre, Wladimir o pintor de nubes. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Saleta Fernández.
Responsábel do aliñamento: Raquel Uzal

[RUN]
351 unidades de tradución: 7703 palabras (alemán) x 7438 palabras (galego)
Tieck, L. 1812. Der Runenberg. En http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=2879&kapitel=1#gb_found
Tieck, L. . A montaña das runas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Almudena Otero Villena.
Responsábel do aliñamento: Raquel Uzal

[GRM]
680 unidades de tradución: 12468 palabras (alemán) x 11037 palabras (galego)
Grimm J. e Grimm W. 1812. Kinder- und Hausmärchen. En http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=969&kapitel=1#gb_found
Grimm J. e Grimm W. Contos. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Lucía Castaño.
Responsábel do aliñamento: Raquel Uzal

[KOH]
927 unidades de tradución: 34209 palabras (alemán) x 35180 palabras (galego)
Von Kleist, H. 1810. Michael Kohlhaas. En http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=1473&kapitel=1#gb_found
Von Kleist, H. 2006. Michael Kohlhaas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xosé María García e Elisabeth Schaibe
Responsábel do aliñamento: Raquel Uzal

[OMA]
2024 unidades de tradución: 14131 palabras (alemán) x 14043 palabras (galego)
Bröger, A. 1989. Oma und ich. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Bröger, A. 1989. A avoa e mais eu (trad. Amelia Rodríguez San Martín). Vigo: Galaxia.
Responsábel do aliñamento: Santiago García.

[URT]
233 unidades de tradución: 4067 palabras (alemán) x 4215 palabras (galego)
Kafka, F. Das Urteil. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
Kafka, F. Das Urteil (trad. por Xosé M. García Álvarez, 1991). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco.
Responsábel do aliñamento: Santiago García.

[MET]
722 unidades de tradución: 19315 palabras (alemán) x 20593 palabras (galego)
Kafka, F. Die Verwandlung. Project Gutenberg (gutenberg.net), Urbana (Illinois).
Kafka, F. A metamorfose (tr ad. por Xosé M. García Álvarez, 1991). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco.
Responsábel do aliñamento: Santiago García.

Corpus VEIGA de subtitulación de películas inglés-galego (294.714 palabras)

27837 unidades de tradución: 167909 palabras (inglés) x 126805 palabras (galego)

[AXU]
782 unidades de tradución: 3391 palabras (inglés) x 3023 palabras (galego)
Axuste de contas (City of industry). 1998. Dirixida por John Irvin.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[CHU]
1016 unidades de tradución: 4750 palabras (inglés) x 4130 palabras (galego)
A noiva de Chucky (Bride of Chucky). 1998. Dirixida por Ronny Yu.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[PAR]
1486 unidades de tradución: 8549 palabras (inglés) x 5605 palabras (galego)
Paris-Texas. 1984. Dirixida por Wim Wenders.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[AFT]
1300 unidades de tradución: 6839 palabras (inglés) x 5811 palabras (galego)
Afterglow. 1997. Dirixida por Alan Rudolph.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[NAP]
1470 unidades de tradución: 6815 palabras (inglés) x 6075 palabras (galego)
Napoleón (Napoleon). 1997. Dirixida por Mario Andreacchio.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[PEI]
1636 unidades de tradución: 9176 palabras (inglés) x 6699 palabras (galego)
Coma peixe na auga (Shooting fish). 1997. Dirixida por Stefan Schwartz.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[SAN]
1027 unidades de tradución: 4353 palabras (inglés) x 3266 palabras (galego)
Sangue e viño (Blood and wine). 1996. Dirixida por Bob Rafelson.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[PUN]
1684 unidades de tradución: 10140 palabras (inglés) x 8035 palabras (galego)
Punishment Park. 1971. Dirixida por Peter Watkins.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[IFF]
1093 unidades de tradución: 5341 palabras (inglés) x 4464 palabras (galego)
If... 1968. Dirixida por Lindsay Anderson.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[HON]
1586 unidades de tradución: 8906 palabras (inglés) x 6365 palabras (galego)
A Taste of Honey, 1961. Dirixida por Tony Richardson.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[FAC]
2230 unidades de tradución: 11631 palabras (inglés) x 7403 palabras (galego)
Faces, 1968. Dirixida por John Cassavetes.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[SHE]
609 unidades de tradución: 3758 palabras (inglés) x 3551 palabras (galego)
Killer of Sheep, 1977. Dirixida por Charles Burnett.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[EAR]
621 unidades de tradución: 6822 palabras (inglés) x 6692 palabras (galego)
Earthlings, 2003. Dirixida por Shaun Monson.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[OXB]
1302 unidades de tradución: 7431 palabras (inglés) x 5763 palabras (galego)
The Ox-Bow Incident, 1943. Dirixida por William A. Wellman.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[SUN]
61 unidades de tradución: 346 palabras (inglés) x 298 palabras (galego)
Sunrise: A Song of Two Humans, 1927. Dirixida por F. W. Murnau.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[WHI]
958 unidades de tradución: 6655 palabras (inglés) x 3820 palabras (galego)
Whiskey Galore!, 1949. Dirixida por Alexander Mackendrick.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[FUR]
1481 unidades de tradución: 9498 palabras (inglés) x 7268 palabras (galego)
Fury, 1936. Dirixida por Fritz Lang.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[TIT]
1038 unidades de tradución: 8101 palabras (inglés) x 6814 palabras (galego)
Titicut Follies, 1967. Dirixida por Frederick Wiseman.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[GIM]
817 unidades de tradución: 5267 palabras (inglés) x 2760 palabras (galego)
Gimme Shelter, 1970. Dirixida por Albert e David Maysles.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[HEL]
1024 unidades de tradución: 10140 palabras (inglés) x 4882 palabras (galego)
Help!, 1965. Dirixida por Richard Lester.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[SAL]
2202 unidades de tradución: 13443 palabras (inglés) x 12165 palabras (galego)
Salesman, 1968. Dirixida por Albert Maysles, David Maysles e Charlotte Zwerin.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[BAB]
1208 unidades de tradución: 6158 palabras (inglés) x 3925 palabras (galego)
Babel, 2006. Dirixida por Alejandro González Iñárritu.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[KEN]
1057 unidades de tradución: 5648 palabras (inglés) x 4123 palabras (galego)
Ken Park, 2002. Dirixida por Larry Clark.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

[BRO]
1149 unidades de tradución: 5201 palabras (inglés) x 3868 palabras (galego)
Broken Flowers, 2005. Dirixida por Jim Jarmusch.
Responsábel do aliñamento: Patricia Sotelo Dios.

Corpus EGAL de economía galego-español (718.642 palabras)

19758 unidades de tradución: 346855 palabras (galego) x 371787 palabras (español)

[PAD]
8304 unidades de tradución: 176457 palabras (galego) x 189717 palabras (español)
Programa Padre (Programa de axuda á declaración da renda) para Renda 2004, versión Windows. Axencia Estatal de Administración Tributaria (AEAT), 2005. http://www.agenciatributaria.es/
Versión galega e versión española.
Responsábel do aliñamento: Susana López Fernández.

[IGA]
4462 unidades de tradución: 82815 palabras (galego) x 89677 palabras (español)
Documentación de Igape, 10/07/04. http://www.igape.es/
Versión galega e versión española.
Responsábel do aliñamento: Luis Castro-Rial.

[CAI]
4461 unidades de tradución: 41294 palabras (galego) x 43351 palabras (español)
Documentación de CaixaGalicia, 10/07/04. http://www.caixagalicia.es/
Versión galega e versión española.
Responsábel do aliñamento: Luis Castro-Rial.

[BAN]
2442 unidades de tradución: 45014 palabras (galego) x 47712 palabras (español)
Documentación do Banco Pastor, 10/07/04. http://www.bancopastor.es/
Versión galega e versión española.
Responsábel do aliñamento: Luis Castro-Rial.

[XES]
89 unidades de tradución: 1275 palabras (galego) x 1330 palabras (español)
Documentación de XesGalicia, 10/07/04. http://www.xesgalicia.org/
Versión galega e versión española.
Responsábel do aliñamento: Luis Castro-Rial.

Corpus PALOP de literatura poscolonial portugués-español (566.590 palabras)

25965 unidades de tradución: 274341 palabras (portugués) x 292249 palabras (español)

[QUE]
1231 unidades de tradución: 11907 palabras (portugués) x 12763 palabras (español)
Manuel Rui 1999 (5ª ed.). Quem me dera ser onda. Edições Cotovia, Lisboa.
Manuel Rui 2000. Si pudiera ser una ola. Seix Barral, Barcelona. Trad. Isabel Soler.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[CHI]
5644 unidades de tradución: 60951 palabras (portugués) x 64628 palabras (español)
Baltasar Lopes 1961 (2ª ed.). Chiquinho. Prelo, Lisboa.
Baltasar Lopes 2003. Chiquinho. Ediciones ElCobre, Barcelona. Trad. Lluís Agustí e Pere Comellas.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[CAG]
3020 unidades de tradución: 39822 palabras (portugués) x 43459 palabras (español)
Pepetela 1997 (2ª ed.). Parábola do cágado velho. Publicações Dom Quixote, Lisboa.
Pepetela 2000. Parábola de la vieja tortuga. Alianza Editorial, Madrid. Trad. Basilio Losada.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[NPO]
1643 unidades de tradución: 44904 palabras (portugués) x 47498 palabras (español)
Germano Almeida 2001 (4ª ed.). O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo. Caminho, Lisboa.
Germano Almeida 2000. El testamento del Señor Napumoceno da Silva Araújo. Ediciones del Bronce, Barcelona. Trad. Jordi Cerdà.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[SON]
6945 unidades de tradución: 58106 palabras (portugués) x 61263 palabras (español)
Mia Couto 1999 (5ª ed.). Terra Sonâmbula. Caminho, Lisboa.
Mia Couto 2002. Tierra sonámbula. Suma de Letras, Madrid. Trad. Eduardo Naval.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[VOZ]
2758 unidades de tradución: 21407 palabras (portugués) x 23190 palabras (español)
Mia Couto 1995 (3ª ed.). Vozes Anoitecidas. Caminho, Lisboa.
Mia Couto 2001. Voces anochecidas. Txalaparta, Tafalla. Trad. Andrés Salter Iglesias.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.

[FLA]
4724 unidades de tradución: 37244 palabras (portugués) x 39448 palabras (español)
Mia Couto 2000 (2ª ed.). O Último Voo do Flamingo. Caminho, Lisboa.
Mia Couto 2002. El último vuelo del flamenco. Santillana, Madrid. Trad. Mario Merlino.
Responsábel do aliñamento: Paulo Malvar Fernández.



Corpus TURIGAL de turismo português-inglês (1.285.764 palavras)

39755 unidades de tradução: 632193 palavras (português) x 653571 palavras (inglês)

[AÇO]
775 unidades de tradução: 14500 palavras (português) x 14010 palavras (inglês)
Associação de Turismo dos Açores (ATA) e Direcção Regional de Turismo (2004), "Turismo de Portugal azores" [Em linha]. Página consultada em Agosto de 2007, <http://www.visitazores.org>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_01]
42 unidades de tradução: 744 palavras (português) x 738 palavras (inglês)
Associação de Turismo dos Açores (ATA) e Direcção Regional de Turismo dos Açores (s.d.), "Açores férias golf / Azores vacation golf" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_02]
45 unidades de tradução: 954 palavras (português) x 934 palavras (inglês)
Oceânico group e Grupo Siram SGPS (s.d.), "Descubra o segredo mais bem guardado do golfe" [Brochura]. Consultada em 2007.
Oceânico group e Grupo Siram SGPS (s.d.), "Discover the best kept secret in golf" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_03]
110 unidades de tradução: 894 palavras (português) x 675 palavras (inglês)
Associação Regional de Turismo - Turismo dos Açores (ART) (s.d.), "Guia de turismo natureza e de aventura / Nature and adventure tourism guide" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_04]
33 unidades de tradução: 222 palavras (português) x 219 palavras (inglês)
Direcção Regional de Turismo dos Açores (s.d.), "Lagoa das Furnas" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_05]
37 unidades de tradução: 295 palavras (português) x 268 palavras (inglês)
Direcção Regional de Turismo dos Açores (s.d.), "Praia da Amora / Lobeira" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_06]
39 unidades de tradução: 431 palavras (português) x 423 palavras (inglês)
Direcção Regional de Turismo dos Açores (s.d.), "Vigia da Baleia / Povoação" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[AÇO_07]
108 unidades de tradução: 2364 palavras (português) x 2447 palavras (inglês)
Associação de Municípios da Ilha de S.Miguel (s.d.), "São Miguel, Açores" [Brochura bilingue]. DesignAccional. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALE_01]
353 unidades de tradução: 8788 palavras (português) x 9718 palavras (inglês)
ARTA - Associação das Regiões de Turismo do Alentejo (s.d.), "Roteiro / Guia de Oferta Cinco Olhares" [Guia]. Ana Barbosa (Turaventur, lda.). Depósito Legal: 182486/02. Consultado em 2007.
ARTA - Associação das Regiões de Turismo do Alentejo (s.d.), "Route / Offering Guide Five Views of the Alentejo" [Guia]. Ana Barbosa (Turaventur, lda.). Depósito Legal: 182486/02. Consultado em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALG]
4293 unidades de tradução: 77361 palavras (português) x 94341 palavras (inglês)
Entidade Regional de Turismo do Algarve (ERT Algarve) e Associação Turismo do Algarve (ATA) (s.d.), "algarve" [Em linha]. Página consultada em Julho de 2007, <http://www.visitalgarve.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALG_01]
49 unidades de tradução: 229 palavras (português) x 246 palavras (inglês)
Região de Turismo do Algarve (s.d.), "Algarve / encha-se de energia / mapa" [Brochura]. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Algarve (s.d.), "Algarve / feel the energy / map" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALG_02]
59 unidades de tradução: 863 palavras (português) x 874 palavras (inglês)
Associação Sotavento Algarvio (s.d.), "East algarve your new destination" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALG_03]
101 unidades de tradução: 602 palavras (português) x 472 palavras (inglês)
Região de Turismo do Algarve (s.d.), "Grandes Eventos 2006 / Major Events" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT]
890 unidades de tradução: 20777 palavras (português) x 21159 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (s.d.), "região de turismo Alto Minho" [Em linha]. Página consultada em Julho de 2007, <http://www.rtam.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_01]
7 unidades de tradução: 176 palavras (português) x 188 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Alto Minho /...Sempre Diferente! /...Always different!" [Brochura bilingue]. GAI-RTAM.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_02]
82 unidades de tradução: 721 palavras (português) x 613 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Arcos de Valdevez" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_03]
105 unidades de tradução: 956 palavras (português) x 1117 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2004), "Barcelos" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_04]
71 unidades de tradução: 592 palavras (português) x 601 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Esposende" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_05]
66 unidades de tradução: 610 palavras (português) x 756 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Melgaço" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_06]
71 unidades de tradução: 725 palavras (português) x 894 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2005), "Paredes de Coura" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_07]
110 unidades de tradução: 652 palavras (português) x 721 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Ponte da Barca" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_08]
74 unidades de tradução: 629 palavras (português) x 454 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Ponte de Lima" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_09]
65 unidades de tradução: 494 palavras (português) x 520 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Terras de Bouro" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_10]
86 unidades de tradução: 804 palavras (português) x 49 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Valença" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_11]
25 unidades de tradução: 51 palavras (português) x 41 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (s.d.), "Viana do Castelo" [Brochura bilingue].
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_12]
70 unidades de tradução: 452 palavras (português) x 529 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Vila Nova de Cerveira" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ALT_13]
82 unidades de tradução: 453 palavras (português) x 441 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Minho (2006), "Vila Praia de Âncora" [Brochura bilingue]. Two Design.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ATA]
1098 unidades de tradução: 19956 palavras (português) x 20754 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Tâmega e Barroso (2002-2007), "Região de Turismo do Alto Tâmega e Barroso" [Em linha]. Página consultada em Abril de 2007, <http://www.rt-atb.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ATA_01]
87 unidades de tradução: 175 palavras (português) x 158 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Tâmega e Barroso (s.d.), "Alto Tâmega e Barroso / Região de Turismo / Mapa Turístico / Touristic Map" [Brochura bilingue]. Turinta. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ATA_02]
46 unidades de tradução: 199 palavras (português) x 77 palavras (inglês)
Região de Turismo do Alto Tâmega e Barroso (s.d.), "Chaves / Alto Tâmega e Barroso / Planta da Cidade / Travel Map" [Brochura bilingue]. Guia Turístico do Norte. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN]
1071 unidades de tradução: 20270 palavras (português) x 21630 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (2007), "Região de Turismo do Centro / Central Tourist Region" [Em linha]. Página consultada em Julho de 2007, <http://www.turismo-centro.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_01]
21 unidades de tradução: 474 palavras (português) x 447 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Alvaiázere / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Polipromo. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Alvaiázere / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_02]
20 unidades de tradução: 401 palavras (português) x 526 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Ansião / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Ansião / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_03]
22 unidades de tradução: 426 palavras (português) x 836 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Carregal do Sal / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Carregal do Sal / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_04]
122 unidades de tradução: 2160 palavras (português) x 2306 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Coimbra / Centro / Região de Turismo" [Brochura em português]. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Coimbra / Centro / Região de Turismo" [Brochura em inglês]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_05]
235 unidades de tradução: 3571 palavras (português) x 3277 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Coimbra / Mapa" [Brochura]. Cliparte Design & Mapas Turísticos. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Coimbra / Map" [Brochura]. Cliparte Design & Mapas Turísticos. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_06]
17 unidades de tradução: 408 palavras (português) x 400 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Condeixa / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Condeixa / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_07]
104 unidades de tradução: 1559 palavras (português) x 1655 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Figueira da Foz / Centro / Região de Turismo" [Brochura em português]. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Figueira da Foz / Centro / Região de Turismo" [Brochura em inglês]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_08]
15 unidades de tradução: 414 palavras (português) x 549 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Figueiró dos Vinhos / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Figueiró dos Vinhos / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_09]
16 unidades de tradução: 335 palavras (português) x 406 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Góis / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Góis / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_10]
10 unidades de tradução: 251 palavras (português) x 275 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Mira / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Mira / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_11]
20 unidades de tradução: 372 palavras (português) x 458 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Miranda do Corvo / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Miranda do Corvo / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_12]
23 unidades de tradução: 496 palavras (português) x 494 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Montemor-o-Velho / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Montemor-o-Velho / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_13]
13 unidades de tradução: 249 palavras (português) x 365 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Mortágua / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Mortágua / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_14]
31 unidades de tradução: 484 palavras (português) x 663 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Pampilhosa da Serra / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Pampilhosa da Serra / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_15]
15 unidades de tradução: 332 palavras (português) x 432 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Pedrógão Grande / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Pedrógão Grande / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_16]
27 unidades de tradução: 492 palavras (português) x 564 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Penacova / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Penacova / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_17]
23 unidades de tradução: 393 palavras (português) x 523 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Penela / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Penela / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_18]
29 unidades de tradução: 607 palavras (português) x 1206 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Santa Comba Dão / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Santa Comba Dão / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_19]
23 unidades de tradução: 373 palavras (português) x 443 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Soure / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Soure / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_20]
20 unidades de tradução: 406 palavras (português) x 460 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Tábua / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Polipromo. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Tábua / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_21]
21 unidades de tradução: 400 palavras (português) x 564 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Vila Nova de Poiares / Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Vila Nova de Poiares / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[CEN_22]
21 unidades de tradução: 383 palavras (português) x 650 palavras (inglês)
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Castanheira de Pêra/ Região de Turismo do Centro" [Brochura em português]. Neroli Design – José Teófilo Duarte e Luís Filipe Cunha Associados. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Centro (s.d.), "Castanheira de Pêra / Região de Turismo do Centro" [Brochura em inglês]. Polipromo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_01]
157 unidades de tradução: 2479 palavras (português) x 2559 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Alcácer do Sal" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Alcácer do Sal" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_02]
110 unidades de tradução: 1735 palavras (português) x 1898 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Alcochete" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Alcochete" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_03]
121 unidades de tradução: 1771 palavras (português) x 1870 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Almada" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Almada" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_04]
101 unidades de tradução: 1770 palavras (português) x 1801 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Barreiro" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Barreiro" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_05]
131 unidades de tradução: 2889 palavras (português) x 2979 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Costa Azul / Portugal / um destino" [Brochura]. RTS.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Costa Azul / Portugal / a destination" [Brochura]. RTS.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_06]
146 unidades de tradução: 2012 palavras (português) x 2144 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Grândola" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Grândola" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_07]
96 unidades de tradução: 1549 palavras (português) x 1672 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Moita" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Moita" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_08]
108 unidades de tradução: 1811 palavras (português) x 1929 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Montijo" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Montijo" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_09]
138 unidades de tradução: 2337 palavras (português) x 1993 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Palmela" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2005), "Palmela" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_10]
150 unidades de tradução: 2242 palavras (português) x 1931 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Santiago do Cacém" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Santiago do Cacém" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_11]
131 unidades de tradução: 2218 palavras (português) x 2411 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Seixal" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2001), "Seixal" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_12]
114 unidades de tradução: 2034 palavras (português) x 2131 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Sesimbra" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Sesimbra" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_13]
154 unidades de tradução: 2545 palavras (português) x 2741 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Setúbal" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Setúbal" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_14]
110 unidades de tradução: 2027 palavras (português) x 2177 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2006), "Sines" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2004), "Sines" [Brochura]. José Jaime Costa, Câmaras Municipais e Costa Azul. Trad. Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[COS_15]
418 unidades de tradução: 8092 palavras (português) x 8361 palavras (inglês)
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2000), "Parques e Reservas Naturais" [Brochura]. Parques e Reservas.
Região de Turismo de Setúbal - Costa Azul (2000), "Nature Reserves & Parks" [Brochura]. Parques e Reservas. Trad. Clive E. Gilbert & Peter F. Ingham.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[DAO]
125 unidades de tradução: 2426 palavras (português) x 2459 palavras (inglês)
Região de Turismo Dão Lafões (2007), "Turismo DãoLafões" [Em linha]. FreshWeb. Página consultada em Janeiro de 2007, <http://www.rtdaolafoes.com>
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[DAO_01]
262 unidades de tradução: 2757 palavras (português) x 2809 palavras (inglês)
Região de Turismo Dão Lafões (s.d.), "Turismo Dão Lafões" [Brochura em português]. RTDL. Consultada em 2007.
Região de Turismo Dão Lafões (s.d.), "Turismo Dão Lafões" [Brochura em inglês]. RTDL. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[DAO_02]
83 unidades de tradução: 1402 palavras (português) x 1509 palavras (inglês)
Região de Turismo Dão Lafões (s.d.), "Mangualde Coração da Beira" [Brochura]. Consultada em 2007.
Região de Turismo Dão Lafões. (s.d.), "Mangualde Heart of the Beira Region" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[DAO_03]
521 unidades de tradução: 8791 palavras (português) x 8997 palavras (inglês)
Região de Turismo Dão Lafões (2004), "Passeios pela Beira / Região de Turismo Dão Lafões" [Brochura]. Região de Turismo Dão Lafões.
Região de Turismo Dão Lafões (2005), "Touring Beira / Região de Turismo Dão Lafões" [Brochura]. Região de Turismo Dão Lafões. Trad. Marianne Harpsoe Correia.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[DAO_04]
143 unidades de tradução: 2512 palavras (português) x 3086 palavras (inglês)
Região de Turismo Dão Lafões (2005), "Viseu / Mapa da Cidade" [Brochura].
Região de Turismo Dão Lafões (s.d.), "Viseu / City Map" [Brochura] Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[EVO]
906 unidades de tradução: 7830 palavras (português) x 7696 palavras (inglês)
Região de Turismo de Évora (2007), "região de turismo Évora" [Em linha]. Página consultada em Fevereiro de 2007, <http://www.rtevora.pt>
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[LEI]
2789 unidades de tradução: 45907 palavras (português) x 43897 palavras (inglês)
Região de Turismo Leiria/Fátima (2003), "Leiria Fátima" [Em linha]. Netliz. Página consultada em Fevereiro de 2007, <http://www.rt-leiriafatima.pt>
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[LEI_01]
396 unidades de tradução: 5454 palavras (português) x 3994 palavras (inglês)
Região de Turismo Leiria/Fátima (2007), "Agenda / Find us!" [Brochura bilingue]. Nº1. ISSN: 0874-7784.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[LEI_02]
32 unidades de tradução: 609 palavras (português) x 582 palavras (inglês)
Região de Turismo Leiria/Fátima (s.d.), "Nazaré" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[LIS]
2520 unidades de tradução: 50502 palavras (português) x 45576 palavras (inglês)
Associação Turismo de Lisboa (ATL), Visitors and Convention Bureau (s.d.), "Turismo de Portugal Lisboa" [Em linha]. Página consultada em Agosto de 2007, <http://www.visitlisboa.com>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[MAD]
1996 unidades de tradução: 37580 palavras (português) x 34559 palavras (inglês)
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "madeira islands" [Em linha]. Sinfic SA. Página consultada em Julho de 2007, <http://www.madeiraislands.travel/pls/madeira/wsmwhom0.home>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[MAD_01]
105 unidades de tradução: 1454 palavras (português) x 1410 palavras (inglês)
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira / Guia de Congressos" [Brochura]. Consultada em 2007.
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira / Congress Facilities" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[MAD_02]
15 unidades de tradução: 204 palavras (português) x 225 palavras (inglês)
Direcção Regional do Turismo (2006), "Guia de hotéis / Hotel guide" [Brochura bilingue].
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[MAD_03]
115 unidades de tradução: 1546 palavras (português) x 1510 palavras (inglês)
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira / sinta a natureza à sua volta" [Brochura]. Consultada em 2007.
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira / you can feel nature all around you" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[MAD_04]
18 unidades de tradução: 102 palavras (português) x 84 palavras (inglês)
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira" [Brochura em português]. Consultada em 2007.
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira" [Brochura em inglês]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[MAD_05]
339 unidades de tradução: 4357 palavras (português) x 3769 palavras (inglês)
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira / Turismo Náutico" [Brochura em português]. Consultada em 2007.
Direcção Regional do Turismo (s.d.), "Madeira / Nautical Tourism" [Brochura em inglês]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[NOR]
1973 unidades de tradução: 30611 palavras (português) x 28837 palavras (inglês)
Adeturn - Associação de Turismo do Norte de Portugal (2005), "porto e norte" [Em linha]. miscode. Página consultada em Julho de 2007, <http://www.visitportoenorte.com>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[NOR_01]
126 unidades de tradução: 2045 palavras (português) x 2255 palavras (inglês)
Adeturn, Turismo Norte de Portugal (s.d.), "Douro" [Brochura em português]. ISTO É comunicação visual, lda. Consultada em 2007.
Adeturn, Turismo Norte de Portugal (s.d.), "Douro" [Brochura em inglês]. ISTO É comunicação visual, lda. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[NOR_02]
177 unidades de tradução: 2141 palavras (português) x 2313 palavras (inglês)
Adeturn, Turismo Norte de Portugal (s.d.), "Trás-os-Montes" [Brochura em português]. ISTO É comunicação visual, lda. Consultada em 2007.
Adeturn, Turismo Norte de Portugal (s.d.), "Trás-os-Montes" [Brochura em inglês]. ISTO É comunicação visual, lda. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[NTR_01]
9 unidades de tradução: 32 palavras (português) x 27 palavras (inglês)
Região de Turismo Nordeste Transmontano (s.d.), "Alojamento / Accommodation" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[NTR_02]
232 unidades de tradução: 2929 palavras (português) x 2724 palavras (inglês)
Região de Turismo Nordeste Transmontano (s.d.), "Turismo no Espaço Rural / Turismo de Natureza / Tourism in the Country / Natural Tourism" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[OES]
449 unidades de tradução: 8594 palavras (português) x 8142 palavras (inglês)
Região de Turismo do Oeste (2006), "Oeste região de turismo" [Em linha]. Página consultada em Fevereiro de 2007, <http://www.rt-oeste.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[PLA]
903 unidades de tradução: 14820 palavras (português) x 14011 palavras (inglês)
Região de Turismo Planície Dourada (2002), "Região de Turismo Planície Dourada" [Em linha]. Serviços de Animação e Promoção. Página consultada em Fevereiro de 2007, <http://www.rt-planiciedourada.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[PLA_01]
36 unidades de tradução: 477 palavras (português) x 499 palavras (inglês)
Região de Turismo Planície Dourada (s.d.), "Faixa Piritosa Ibérica / 5000 anos de Mineração / Percursos mineiros, geológicos e ambientais" [Brochura]. Consultada em 2007.
Região de Turismo Planície Dourada (s.d.), "The Iberian Pyrites Belt / 5000 years Mining / Geo-environmental mining tracks" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[PLA_02]
76 unidades de tradução: 1692 palavras (português) x 1702 palavras (inglês)
Região de Turismo Planície Dourada (2001), "Planície Dourada / Um lugar de descoberta" [Brochura]. Inês Lamin.
Região de Turismo Planície Dourada (2001), "Planície Dourada / A place to discover" [Brochura]. Inês Lamin. Trad. Tetraepik.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_01]
168 unidades de tradução: 3093 palavras (português) x 3309 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "O Azulejo / Ribatejo" [Brochura]. Hélder Pinho. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "Tiles / Ribatejo" [Brochura]. Hélder Pinho. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_02]
203 unidades de tradução: 3793 palavras (português) x 3722 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "O Cavalo / Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho e Sandra de Palma. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "The Horse / Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho e Sandra de Palma. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_03]
603 unidades de tradução: 5260 palavras (português) x 5131 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "Guia de Oferta do Ribatejo / Offering Guide Tourist Region Ribatejo" [Guia]. Região de Turismo do Ribatejo. Depósito Legal: 212199/04. Consultado em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_04]
56 unidades de tradução: 101 palavras (português) x 98 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "Mapas Portugal / Maps Portugal" [Brochura bilingue]. Turinta. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_05]
205 unidades de tradução: 4258 palavras (português) x 4843 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "Natureza e Ambiente / Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "Nature and Environment / Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_06]
41 unidades de tradução: 702 palavras (português) x 704 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (2003), "Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho.
Região de Turismo do Ribatejo (1999), "Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[RIB_07]
468 unidades de tradução: 8567 palavras (português) x 9713 palavras (inglês)
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "História e Património / Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho. Consultada em 2007.
Região de Turismo do Ribatejo (s.d.), "History and Heritage / Ribatejo" [Brochura]. Helder Pinho. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT]
2159 unidades de tradução: 22243 palavras (português) x 24074 palavras (inglês)
Região de Turismo Rota da Luz (2007), "Rota da Luz região de turismo" [Em linha]. Página consultada em Fevereiro de 2007, <http://www.rotadaluz.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_01]
61 unidades de tradução: 821 palavras (português) x 837 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "A Emoção da Diferença. Ser activo. / A different emotion. Being active" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_02]
25 unidades de tradução: 377 palavras (português) x 419 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Aveiro" [Brochura em português]. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Aveiro" [Brochura em inglês]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_03]
199 unidades de tradução: 3434 palavras (português) x 2947 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Entre o Mar e a Serra" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Between Sea and Mountain" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_04]
40 unidades de tradução: 219 palavras (português) x 227 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Aveiro cidade" [Brochura bilingue]. Cliparte Design & Mapas Turísticos, Lda. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_05]
100 unidades de tradução: 1167 palavras (português) x 1085 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota da Arquitectura / Universidade de Aveiro" [Brochura]. icep / Portugal. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Architectural Route / Universidade de Aveiro" [Brochura]. icep / Portugal. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_06]
81 unidades de tradução: 1297 palavras (português) x 1106 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota da Arte Nova" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "‘Art Nouveau’ Route" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_07]
174 unidades de tradução: 2338 palavras (português) x 2206 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota da Luz. Aveiro, Portugal" [Brochura em português]. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota da Luz. Aveiro, Portugal" [Brochura em inglês]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_08]
112 unidades de tradução: 1666 palavras (português) x 1439 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota da Montanha" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Mountain Route" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_09]
118 unidades de tradução: 1888 palavras (português) x 1582 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota da Ria" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Ria Route" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_10]
65 unidades de tradução: 863 palavras (português) x 752 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Rota do Mar" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Sea Route" [Brochura]. MOAI – Consultoria em Turismo. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[ROT_11]
65 unidades de tradução: 1389 palavras (português) x 1501 palavras (inglês)
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "Uma Região de Água /Aveiro /Rota da Luz" [Brochura]. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Rota da Luz (s.d.), "A Region of Water /Aveiro /Rota da Luz" [Brochura]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[SES_01]
153 unidades de tradução: 2943 palavras (português) x 4427 palavras (inglês)
Região de Turismo da Serra da Estrela (s.d.), "Rota das Antigas Judiarias / Os Últimos Judeus Secretos de Sefarad" [Brochura]. Jorge Patrão. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Serra da Estrela (s.d.), "The Ancient Jewish Quarters Route / The Last Secret Jews of Sepharad" [Brochura]. Jorge Patrão. Trad. Marília Serôdio. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[SES_02]
248 unidades de tradução: 3466 palavras (português) x 3635 palavras (inglês)
Região de Turismo da Serra da Estrela (s.d.), "Rota dos 20 Castelos" [Brochura]. Jorge Patrão. Depósito Legal: 191820/03. Consultada em 2007.
Região de Turismo da Serra da Estrela (s.d.), "The 20 Castles Route" [Brochura]. Jorge Patrão. Trad. Marília Serôdio. Depósito Legal: 191820/03. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[SER]
464 unidades de tradução: 6539 palavras (português) x 7044 palavras (inglês)
Região de Turismo da Serra do Marão (2006), "Região de Turismo da Serra do Marão / Serra do Marão Tourist Region" [Em linha]. Alexandre Guedes. Página consultada em Março de 2007, <http://www.rtsmarao.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[SMA]
988 unidades de tradução: 9738 palavras (português) x 8895 palavras (inglês)
Região de Turismo de S. Mamede (s.d.), "Região de Turismo de S. Mamede" [Em linha]. Página consultada em Março de 2007, <http://www.rtsm.pt>
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[SMA_01]
2252 unidades de tradução: 36920 palavras (português) x 42749 palavras (inglês)
Região de Turismo de S.Mamede (s.d.), "30 Dias no Norte Alentejano - Guia de sugestões" [Guia]. Ana Barbosa/Turaventur. Depósito Legal: 227623/05. Consultado em 2007.
Região de Turismo de S.Mamede (s.d.), "30 days in Norte Alentejano (Northern Alentejo) - Guide and Suggestions" [Guia]. Ana Barbosa/Turaventur. Trad. John Coston with Michael Roberts and Luis Toledo. Depósito Legal: 227623/05. Consultado em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP]
1335 unidades de tradução: 13914 palavras (português) x 15239 palavras (inglês)
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Templários Turismo Floresta Central e Albufeiras" [Em linha]. Página consultada em Março de 2007, <http://www.rttemplarios.pt>.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP_01]
38 unidades de tradução: 1094 palavras (português) x 1115 palavras (inglês)
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Pinhal Albufeiras" [Brochura]. Orlando Farinha. Consultada em 2007.
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Forest and Lakes" [Brochura]. Orlando Farinha. Trad. Tetraepik. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP_02]
73 unidades de tradução: 315 palavras (português) x 368 palavras (inglês)
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Planta Turística / Touristic Map" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP_03]
78 unidades de tradução: 1925 palavras (português) x 1893 palavras (inglês)
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Templários" [Brochura]. Orlando Farinha. Consultada em 2007.
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Templars" [Brochura]. Orlando Farinha. Trad. Tetraepik. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP_04]
16 unidades de tradução: 32 palavras (português) x 26 palavras (inglês)
Região de Turismo dos Templários (s.d.), "Templários" [Brochura bilingue]. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP_05]
249 unidades de tradução: 3075 palavras (português) x 3322 palavras (inglês)
Câmara Municipal de Vila de Rei (2006), "Vila de Rei / Uma jóia no coração de Portugal / Roteiro Turístico" [Brochura]. Eduardo Lyon de Castro e Jorge Mendes.
Câmara Municipal de Vila de Rei (2006), "Vila de Rei / A jewel in the heart of Portugal / Tourist Guide" [Brochura]. Eduardo Lyon de Castro e Jorge Mendes.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[TMP_06]
1108 unidades de tradução: 19469 palavras (português) x 20982 palavras (inglês)
Região de Turismo dos Templários (Floresta Central e Albufeiras) (s.d.), "Templários / Profundamente!" [Brochura]. Eduardo Mendes. ISBN: 972-98350-1-2. Consultada em 2007.
Região de Turismo dos Templários (Floresta Central e Albufeiras) (s.d.), "Templários / Go Deeper!" [Brochura]. Eduardo Mendes. ISBN: 972-98350-1-2. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[VER_01]
46 unidades de tradução: 911 palavras (português) x 915 palavras (inglês)
Região de Turismo Verde Minho (2006), "Braga Região de Turismo Verde Minho" [Brochura bilingue]. 3ª Edição. ISBN: 972-98451-0-7.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[VER_02]
136 unidades de tradução: 1124 palavras (português) x 1175 palavras (inglês)
Região de Turismo Verde Minho (s.d.), "Mapa Turístico de Braga / Touristic Map of Braga" [Brochura bilingue]. Direnor - Comunicação e Divulgação Regional, Lda. Trad. Direnor - Departamento Comunicação e Marketing, Tradutológica. Depósito Legal: 244848/06. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

[VER_03]
99 unidades de tradução: 1042 palavras (português) x 1002 palavras (inglês)
Região de Turismo do Verde Minho (s.d.), "Região de Turismo Verde Minho" [Brochura bilingue]. Henrique Moura. Trad. Direnor. Consultada em 2007.
Responsável do alinhamento: Adonay Moreira.

Corpus literario GALEA galego-español (162.795 palabras)

3209 unidades de tradución: 79845 palabras (galego) x 82950 palabras (español)

[LIN]
296 unidades de tradución: 3408 palabras (galego) x 3607 palabras (español)
Manuel Rivas, 1995. A lingua das bolboretas. En ¿Que me queres, amor?. Edición dixital: Galicia Espallada. http://www.galiciaespallada.com.ar/bolboreta.htm
Manuel Rivas, 1995. La lengua de las mariposas. Edición dixital e tradución: Galicia Espallada. http://www.galiciaespallada.com.ar/bolboreta_castelan.htm
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[SUI]
51 unidades de tradución: 704 palabras (galego) x 748 palabras (español)
Rafael Dieste, 1926. O neno suicida. En Dos arquivos do trasno. Edición dixital baseada na reimpresión da 11ª Edición publicada pola Editorial Galaxia en xaneiro de 2008. Edición dixital: Mercado Galego. http://mercadogalego.xunta.es/web/articulo.php?&idarticulo=3992&idioma=1
Rafael Dieste, 1926. El niño suicida. Edición dixital e tradución: Mercado Galego. http://mercadogalego.xunta.es/web/articulo.php?&idarticulo=3992&idioma=1
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[AFR]
194 unidades de tradución: 2293 palabras (galego) x 2443 palabras (español)
Pedro Antonio de Alarcón, 1854. El afrancesado. En Historietas nacionales. Edición digital: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. Edición original en: Biblioteca de la Universidad de Alicante. Edición digital basada en la 3ª ed. de Madrid, Espasa- Calpe, 1972. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/p253/12705075336704839765657/p0000001.htm#3
Pedro Antonio de Alarcón, 2002. O afrancesado. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Valentín Arias
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[ADI]
173 unidades de tradución: 3205 palabras (galego) x 3459 palabras (español)
Leopoldo Alas, Clarín, 1893. ¡Adiós, Cordera!. En El Señor y lo demás, son cuentos. Edición digital: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edición digital basada en la de Madrid, Manuel Fernández y Lasanta, [1893?]. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/67923956542325017843457/p0000001.htm#I_12_
Leopoldo Alas, Clarín, 2001. ¡Adeus cordera!. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Valentín Arias
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[PLU]
89 unidades de tradución: 1156 palabras (galego) x 1212 palabras (español)
Horacio Quiroga, 1918. El almohadón de plumas. En Cuentos de amor, de locura y de muerte. Edición digital: Wikisource. http://es.wikisource.org/wiki/El_almohad%C3%B3n_de_plumas
Horacio Quiroga, 2010. O almofadón de plumas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Luis De la Calle Carballal
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[CAU]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1858. El caudillo de las manos rojas. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000001.htm#I_9_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O caudillo das mans vermellas. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[CRU]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1860. La cruz del diablo. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000002.htm#I_13_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A cruz do demo. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[CRE]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1860?. La creación. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000001.htm#I_5_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A creación. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[AJO]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1861. La ajorca de oro. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000001.htm#I_8_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A axorca de ouro. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[MNT]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1861. El Monte de las Ánimas. En Leyendas. Edición digital: Rimas y leyendas. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edición digital basada en la 4ª ed. de Madrid, Espasa-Calpe, 1941, (Colección Austral ; 3). http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/becquer/03698405344615473232268/p0000006.htm#I_20_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O monte das ánimas. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[OJO]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1861. Los ojos verdes. En Leyendas. Edición digital: Rimas y leyendas. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edición digital basada en la 4ª ed. de Madrid, Espasa-Calpe, 1941, (Colección Austral ; 3). http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/becquer/03698405344615473232268/p0000004.htm#I_11_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. Os ollos verdes. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[MAE]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1861. Maese Pérez el Organista. En Leyendas. Edición digital: Rimas y leyendas. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edición digital basada en la 4ª ed. de Madrid, Espasa-Calpe, 1941, (Colección Austral ; 3). http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/becquer/03698405344615473232268/p0000004.htm#I_10_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O mestre Pérez o organista. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[RAY]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1862. El rayo de luna. En Leyendas. Edición digital: Rimas y leyendas. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edición digital basada en la 4ª ed. de Madrid, Espasa-Calpe, 1941, (Colección Austral ; 3). http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/becquer/03698405344615473232268/p0000004.htm#I_12_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O raio de lúa. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[CRD]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1862. Creed en Dios. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000003.htm#I_20_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. Crede en Deus. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[MIS]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1862. El Miserere. En Leyendas. Edición digital: Rimas y leyendas. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edición digital basada en la 4ª ed. de Madrid, Espasa-Calpe, 1941, (Colección Austral ; 3). http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/becquer/03698405344615473232268/p0000006.htm#I_21_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O Miserere. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[CRS]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1862. El Cristo de la Calavera. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000002.htm#I_15_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O Cristo da caveira. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[GNM]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1863. El gnomo. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000003.htm#I_25_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O gnomo. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[COV]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1863. La cueva de la mora. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000003.htm#I_24_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A cova da moura. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[PRM]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1863. La promesa. En Leyendas. Edición digital: Rimas y leyendas. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edición digital basada en la 4ª ed. de Madrid, Espasa-Calpe, 1941, (Colección Austral ; 3). http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/becquer/03698405344615473232268/p0000005.htm#I_17_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A promesa. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[CRZ]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1863. La corza branca. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000002.htm#I_16_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A corza branca. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[BSO]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1863. El beso. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000003.htm#I_22_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. O beixo. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.

[ROS]
Total Leyendas/Lendas: 2406 unidades de tradución: 69079 palabras (galego) x 71481 palabras (español)
Gustavo Adolfo Bécquer, 1864. La rosa de pasión. En Leyendas. Edición digital: Obras de Gustavo A. Bécquer. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. Edición digital basada en la 2ª ed. aum. y corr., Madrid, Librería Universal de J. A. Fernando Fe, 1877. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79104175107460273000080/p0000002.htm#I_17_
Gustavo Adolfo Bécquer, 2006. A rosa de paixón. En Lendas. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Carlos Domínguez Alberte
Responsábel do aliñamento: Mar Villar Zamuz.



Corpus literario PEGA portugués-galego (68.431 palabras)

2893 unidades de tradución: 34436 palabras (portugués) x 33995 palabras (galego)

[BNQ]
973 unidades de tradución: 11224 palabras (portugués) x 10702 palabras (galego)
PESSOA, F. 1922. O banqueiro anarquista. http://www.cfh.ufsc.br/~magno/bancanarco.htm
PESSOA, F. 2006. O banqueiro anarquista. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Xoán Montero
Responsábel do aliñamento: Jacobo Currais.
[IRA]
1920 unidades de tradución: 23212 palabras (portugués) x 23293 palabras (galego)
José de Alencar. 1865. Iracema. http://objdigital.bn.br/Acervo_Digital/Livros_eletronicos/iracema.pdf
José de Alencar. 2006. Iracema. Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego (bivir.com). ATG, Vigo. Trad. Alberte González Montañés
Responsábel do aliñamento: Jacobo Currais.



Corpus TURIGAL de turismo español-galego (325.389 palabras)

17390 unidades de tradución: 166207 palabras (español) x 159182 palabras (galego)

[TUR_01]
1008 unidades de tradución: 8841 palabras (español) x 8447 palabras (galego)

Santiagoturismo.com/fs [En liña]. Páxina web do programa de promoción turística "Santiago de Compostela. Repetirás" (edición 2007-2008). Páxina consultada en 2008.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_02]
482 unidades de tradución: 6759 palabras (español) x 6390 palabras (galego)

Santiagoreservas.com [En liña]. Páxina web multilingüe. Consultada en 2009.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_03]
168 unidades de tradución: 905 palabras (español) x 907 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "Tapas participantes no concurso Santiago(é)tapas, edición 2008" [Carteis bilingües].
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_04]
66 unidades de tradución: 1193 palabras (español) x 1127 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "Rutas de peregrinación patrimonio de humanidade: Camiño de Santiago-Kumano Kodo" [Folleto trilingüe].
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_05]
18 unidades de tradución: 306 palabras (español) x 285 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "Día mundial do turismo" [Folleto bilingüe]. Publicado en 2008.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_06]
264 unidades de tradución: 3295 palabras (español) x 3130 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "Santiago de Compostela Yourway, a túa guía oficial do mellor de Santiago de Compostela 2008" [Publicación en galego]. Depósito legal: C-1724-2008. Dispoñíbel en http://www.santiagoturismo.com/descargas/
Turismo de Santiago, "Santiago de Compostela Yourway, tu guía oficial a lo mejor de Santiago de Compostela 2008" [Publicación en español]. Depósito legal: . Dispoñíbel en http://www.santiagoturismo.com/descargas/
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_07]
697 unidades de tradución: 9903 palabras (español) x 9418 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "En Compostela 2008-2009" [Publicación bilingüe en tapa dura de 157 páxinas]. Dispoñíbel en http://www.santiagoturismo.com/descargas/
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_08]
353 unidades de tradución: 6459 palabras (español) x 6005 palabras (galego)

Turismo de Santiago e Concellaría de Promoción Económica e Turismo, "Latexos artísticos da cidade. Obradoiros de artistas e galerías de Santiago de Compostela / Talleres de artistas y galerías de Santiago de Compostela" [Publicación bilingüe de 133 páxinas]. Depósito legal: C3082-2008.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_09]
2273 unidades de tradución: 18057 palabras (español) x 17488 palabras (galego)

Turismo de Santiago e Concellaría de Promoción Económica e Emprego de Santiago de Compostela, "Guía de compras de Santiago de Compostela" [Publicación bilingüe]. Depósito legal: C3042-2008.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_10]
191 unidades de tradución: 1627 palabras (español) x 1583 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "Santiago es grande" [Folleto despregábel]. Dispoñíbel en http://www.santiagoturismo.com/descargas/
Turismo de Santiago, "Santiago é grande" [Folleto despregábel]. Dispoñíbel en http://www.santiagoturismo.com/descargas/
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_11]
2665 unidades de tradución: 25551 palabras (español) x 24415 palabras (galego)

Concello de Santiago e Turismo de Santiago, "Fórum gastronómico Santiago '08. As cociñas do Atlántico. Caderno de receitas" [Publicación bilingüe].
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_12]
4863 unidades de tradución: 34104 palabras (español) x 33302 palabras (galego)

Turismo de Santiago, "Santiago é grande. Guía profesional de turismo de Santiago de Compostela" [Publicación de 86 páxinas, versión en galego]. Depósito legal: C233-2008.
Turismo de Santiago, "Santiago es grande. Guía profesional de turismo de Santiago de Compostela" [Publicación de 86 páxinas, versión en español]. Depósito legal: C234-2008.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_13]
1657 unidades de tradución: 11622 palabras (español) x 11353 palabras (galego)

Turismo de Santiago de Compostela e Concello de Santiago, "Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: cultura, ocio, turismo" [Publicación mensual bilingüe, número 31, outubro de 2008]. Depósito legal: C809-2006.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_14]
1955 unidades de tradución: 26525 palabras (español) x 24991 palabras (galego)

Turismo de Santiago-Incolsa, "Guía gastronómica de Santiago de Compostela" [Publicación de 155 páxinas en tapa branda, versión en español]. Miguel Vila. Depósito legal C428-2008.
Turismo de Santiago-Incolsa, "Guía gastronómica de Santiago de Compostela" [Publicación de 155 páxinas en tapa branda, versión en galego]. Miguel Vila. Depósito legal C429-2008.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.

[TUR_15]
730 unidades de tradución: 11087 palabras (español) x 10341 palabras (galego)

Concello de Santiago e Turismo de Santiago-Incolsa, "A pé do lar. Memorias de cociña" [Catálogo bilingüe de 96 páxinas da exposición fotográfica do mesmo nome]. Depósito Legal C211-2010.
Responsábel do aliñamento: Ana Álvarez López.


Pescudas no CLUVI Como facer buscas Máis información Corpus Técnico do Galego In English


Seminario de Lingüística Informática (SLI), 2003-2012
Deseño e programación web: Xavier Gómez Guinovart